1 О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 к акто е писано в книгата на пророк Исаия: _
As it is written in Isaiah the prophet: “ Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way;
3 Г лас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
The voice of one crying in the wilderness, ‘ Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.’”
4 О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни, и кръщаваха се от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше се с акриди и див мед.
John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
7 И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му.
And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
8 А з ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Святия Дух.
I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.” The Baptism of Jesus
9 П рез тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан.
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
11 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
and a voice came out of the heavens: “ You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
12 И веднага Духът Го закара в пустинята.
Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
13 И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him. Jesus Preaches in Galilee
14 А след като Йоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15 В ремето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
and saying, “ The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
16 А когато минаваше край Галилейското езеро(Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.), видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
17 И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз, ще ви направя да станете ловци на човеци.
And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
18 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
Immediately they left their nets and followed Him.
19 И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Йоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
21 И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
22 И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
23 И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 к акво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
saying, “ What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are— the Holy One of God!”
25 Н о Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.
And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 Т огава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
27 И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
28 И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. Crowds Healed
29 И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея.
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
31 И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и треската я остави, и тя им прислужваше.
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
32 И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
33 И целият град се събра пред вратата.
And the whole city had gathered at the door.
34 И той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
35 И сутринта, когато беше още тъмно, стана та излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
36 А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.
Simon and his companions searched for Him;
37 И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.
they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
38 А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
39 И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
40 И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
41 А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
42 И веднага проказата го остави, и той се очисти.
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
43 И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
And He sternly warned him and immediately sent him away,
44 В нимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
and He said to him, “ See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.