Деяния 10 ~ Acts 10

picture

1 И маше в Кесария един човек на име Корнилий, стотник от така наречения Италийски Полк.

Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,

2 Т ой беше благочестив и боеше се от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на людете, и непрестанно се молеше на Бога.

a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.

3 О коло деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който слезе при него и му рече: Корнилие!

About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, “Cornelius!”

4 О Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,

And fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.

5 И сега изпрати човеци в Иопия да повикат едного Симона, чието презиме е Петър.

Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;

6 Т ой гостува у някой си кожар Симон, чиято къща е край морето, (той ще ти каже що трябва да правиш).

he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”

7 И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите си и един благочестив войник от тия, които редовно му служеха;

When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,

8 и като им разказа всичко, прати ги в Иопия.

and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.

9 А на утрешния ден, когато те пътуваха и наближаваха до града, около шестия час Петър се качи на къщния покрив да се помоли.

On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.

10 И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той дойде в изстъпление,

But he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;

11 И видя небето отворено и някакъв съд, като голяма плащаница, да слиза, спускан чрез четирите ъгъла към земята.

and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,

12 В него имаше всякакви земни четвероноги и гадини и небесни птици.

and there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air.

13 И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.

A voice came to him, “Get up, Peter, kill and eat!”

14 А Петър рече: Никак, Господи; защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.

But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”

15 И пак дойде към него втори път глас; Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.

Again a voice came to him a second time, “ What God has cleansed, no longer consider unholy.”

16 И това стана три пъти, след което съда се вдигна веднага на небето.

This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.

17 А докато Петър беше в недоумение, какво значеше видението, което беше видял, ето, изпратените от Корнилия човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред портата,

Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon’s house, appeared at the gate;

18 и повикаха та попитаха: Тука ли гостува Симон, чието презиме е Петър?

and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.

19 И докато Петър още размишляваше за видението, духът му рече: Ето, трима човека те търсят.

While Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.

20 С тани, слез, та иди с тях; и никак не се съмнявай, защото аз съм ги изпратил.

But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself.”

21 И тъй, Петър слезе при човеците и рече: Ето, аз съм оня, когото търсите. По коя причина дойдохте?

Peter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?”

22 А те рекоха: Стотникът Корнилий, човек праведен и който се бои от Бога, и с добро име между целия юдейски народ, биде уведомен от Бога чрез един свет ангел да го повика у дома си и да чуе думи от тебе.

They said, “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you.”

23 Т огава той ги покани вътре та ги нагости. И на сутринта той стана та излезе с тях; а някои от братята от Иопия го придружиха.

So he invited them in and gave them lodging. Peter at Caesarea And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.

24 И на другия ден влязоха в Кесария; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.

On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.

25 И когато влизаше Петър, Корнилий го посрещна, падна пред нозете му, и се поклони.

When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.

26 А Петър го дигна, казвайки: Стани; и аз съм човек.

But Peter raised him up, saying, “ Stand up; I too am just a man.”

27 И разговаряйки се с него той влезе и намери мнозина събрани.

As he talked with him, he entered and found many people assembled.

28 И рече им: вие знаете колко незаконно е за юдеин да има сношение или да дружи с иноплеменник; Бог обаче ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист;

And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.

29 З атова, щом ме повикахте, дойдох без да възражавам; и тъй, питам аз, по коя причина сте ме повикали?

That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me.”

30 И Корнилий рече: Преди четири дена, в тоя час, прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза,

Cornelius said, “ Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,

31 К орнилие, твоята молитва е послушана и твоите милостини се помнят пред Бога.

and he said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.

32 П рати, прочее, в Иопия да повикай Симона, чието презиме е Петър; той гостува у дома на един кожар Симон, край морето, (той като дойде, ще ти говори).

Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.’

33 Н ачаса, прочее, пратих до тебе и ти си сторил добре да дойдеш. И тъй, ние всинца присътствуваме тука пред Бога за да чуем все що ти е заповядано от, Господа.

So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord.” Gentiles Hear Good News

34 А Петър отвори уста и рече: Наистина виждам, че Бог не гледа на лице;

Opening his mouth, Peter said: “I most certainly understand now that God is not one to show partiality,

35 н о във всеки народ оня, който му се бои и върши правото, угоден му е.

but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.

36 С ловото, което той прати на Израиляните та им благовестяваше мир чрез Исуса Христа, (който е господар на всички),

The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all)—

37 т ова слово вие знаете, което, след кръщението, проповядвано от Йоана, се разпространи по цяла Юдея, начиная от Галилея,

you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.

38 и менно, Исус от Назарет, - как Бог Го помаза със Светия Дух и със сила; Който обикаляше да прави благодеяния и да изцелява всички угнетявани от дявола; защото Бог беше с Него.

You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.

39 И ние сме свидетели на всичко що извърши той и в Юдейската земя и в Ерусалим; когото и убиха, като го повесиха на дърво.

We are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.

40 Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,

God raised Him up on the third day and granted that He become visible,

41 н е на всичките люде, а на нас предизбраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с него след като възкръсна от мъртвите.

not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.

42 И заръча ни да проповядваме на людете, и да свидетелствуваме, че тоя е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.

And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.

43 З а него свидетелствуват всичките пророци, че всеки, който повярва в него, ще получи чрез неговото име прощение на греховете си.

Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins.”

44 Д окато Петър още говореше тия думи, Светият Дух слезе на всички, които слушаха словото.

While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.

45 И обрязаните вярващи, дошли с Петра се смаяха задето дарът на Светия Дух, се изля и на езичниците;

All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.

46 з ащото ги чуеха да говорят чужди езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:

For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,

47 М оже ли някой да забрани водата, да се не кръстят тия, които приеха Светия Дух, както и ние?

“ Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?”

48 И заповяда да бъдат кръстени в името на Исуса Христа. Тогава му се примолиха да преседи няколко дни у тях.

And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.