1 И рече им: Истина ви казвам: Има някои, от тук стоящите, които никак няма да вкусят смърт, докле не видят Божието царство дошло в сила.
And Jesus was saying to them, “ Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
2 И след шест дни Исус взема Петра, Якова и Йоана, и завежда само тях на една висока планина насаме; и преобрази се пред тях.
Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;
3 Д рехите му станаха бляскави, твърде бели, каквито никой белач на земята не може така да избели.
and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.
4 И яви им се Илия с Мойсея, които се разговаряха с Исуса.
Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.
5 А Петър проговори, казвайки на Исуса: Учителю, добре е да сме тука; и нека направим три шатри, за Тебе една, за Мойсея една и една за Илия;
Peter said to Jesus, “ Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
6 з ащото не знаеше какво да отговори, понеже почнаха да се плашат много.
For he did not know what to answer; for they became terrified.
7 И яви се облак и ги засени; и глас дойде из облака, който каза: Този е Моят възлюблен Син; Него слушайте.
Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “ This is My beloved Son, listen to Him!”
8 И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си, освен Исуса.
All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.
9 И като слизаха от планината, заръча им да не казват никому това що бяха видели, освен когато Човешкият Син бъде възкресен от мъртвите.
As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
10 И те пазеха тая поръчка, като разискваха помежду си що значи да възкръсне от мъртвите.
They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
11 И попитаха Го, казвайки: Защо думат книжниците, че трябва първо Илия да дойде?
They asked Him, saying, “ Why is it that the scribes say that Elijah must come first?”
12 А Той им каза: Наистина, Илия първо ще дойде и ще възстанови всичко. И как е писано за Човешкия Син?_
And He said to them, “Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?
13 Н о казвам ви, че Илия е вече дошъл, и те постъпиха с него както си искаха, според както си искаха, според както е писано за него.
But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him.” All Things Possible
14 И когато дойдоха при учениците, видяха около тях едно голямо множество, и книжници, които се препираха с тях.
When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
15 И веднага като Го видя цялото множество, смая се, стекоха се и Го поздравяваха.
Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.
16 И Той ги попита: 3а какво се препирате с тях?
And He asked them, “What are you discussing with them?”
17 И един от народа Му отговори: Учителю, доведох при Тебе сина си, който има ням дух.
And one of the crowd answered Him, “Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;
18 И гдето и да го прехване, тръшка го; и той се запеня, скърца със зъби, и се вцепенява; и говорих на Твоите ученици да изгонят беса, но не можаха.
and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it.”
19 А Той в отговор им каза: О роде невярващ, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го при Мене.
And He answered them and said, “O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”
20 И доведоха го при Него. И като го видя хванатият от бяс, веднага духът го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.
They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.
21 И попита Исус баща му: Колко време има откак му е станало това? А той каза: От детинство.
And He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
22 И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби; но ако можеш стори нещо, смили се за нас и помогни ни.
It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”
23 А Исус му рече: Ако можеш повярва! Всичко е възможно за този, който вярва.
And Jesus said to him, “‘If You can?’ All things are possible to him who believes.”
24 В еднага бащата на детето извика, казвайки: Вярвам,! Помогни на моето неверие.
Immediately the boy’s father cried out and said, “I do believe; help my unbelief.”
25 А Исус, като видя, че се стича народ, смъмра нечистия дух, казвайки му: Душе неми и глухи, Аз ти заповядвам: излез от него, и да не влезеш вече в него.
When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again.”
26 И духът, като изпищя и го сгърчи силно, излезе; и детето стана като мъртво, така щото болшинството думаха, че е умряло.
After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, “He is dead!”
27 Н о Исус го хвана за ръката и го дигна; и то стана.
But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.
28 И когато влезе в къщи, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?
When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, “Why could we not drive it out?”
29 И каза им: Тоя род с нищо не може да излезе, освен с молитва.
And He said to them, “This kind cannot come out by anything but prayer.” Death and Resurrection Foretold
30 И като излязоха оттам, минаваха през Галилея; и Той искаше никой да не узнае това.
From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.
31 З ащото учеше учениците Си, като им казваше: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеци, и ще Го убият; и след като Го убият, подир три дни ще възкръсне.
For He was teaching His disciples and telling them, “ The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later.”
32 Н о те не разбраха думата, и бояха се да Го попитат.
But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
33 И дойдоха в Капернаум; и когато влезе вкъщи попита ги: Какво разисквахте из пътя?
They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, “What were you discussing on the way?”
34 А те мълчаха, защото из пътя бяха се препирали помежду си кой е по-голям?
But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
35 И като седна, повика дванадесетте и каза им: Който иска да бъде пръв, ще бъде от всички последен и на всички служител.
Sitting down, He called the twelve and said to them, “ If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all.”
36 Т огава взе едно детенце и го постави посред тях; и като го прегърна, рече им:
Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,
37 К ойто приеме едно от тези дечица в Мое име, и Мене приема; и който приеме Мене, приема не Мене, но Този, Който Ме е пратил.
“ Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me.” Dire Warnings
38 Й оан Му каза: Учителю, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име; и му запретихме, защото не следваше нас.
John said to Him, “Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us.”
39 А Исус рече: Недейте му запрещава; защото няма никой, който да извърши велико дело в Мое име, и да може скоро след това да Ме злослови.
But Jesus said, “Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.
40 П онеже оня, който не е против нас, е откъм нас.
For he who is not against us is for us.
41 З ащото който ви напои с чаша вода, понеже сте Христови, истина ви казвам: Той никак няма да изгуби наградата си.
For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.
42 А който съблазни едно от тия скромните, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачи голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето.
“ Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.
43 И ако те съблазни ръката ти, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота недъгав, отколкото да имаш двете си ръце и да отидеш в пъкъла, в неугасимия огън,
If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,
'> where their worm does not die, and the fire is not quenched. ]
45 И ако ногата ти те съблазни, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц, отколкото да имаш двете си нозе и да бъдеш хвърлен в пъкъла,
If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,
'> where their worm does not die, and the fire is not quenched. ]
47 И ако окото ти те съблазни, извади го; по-добре е за тебе да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш двете си очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла,
If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,
48 д ето "червеят им не умира, и огънят не угасва".
where their worm does not die, and the fire is not quenched.
49 З ащото всеки ще се осоли с огън,.
“For everyone will be salted with fire.
50 Д обро нещо е солта; но ако солта стане безсолна, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си, и мир имайте помежду си.
Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again ? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”