1 I acov şi -a văzut de drum; şi l-au întîlnit îngerii lui Dumnezeu.
Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.
2 C înd i -a văzut, Iacov a zis:,, Aceasta este tabăra lui Dumnezeu!`` De aceea a pus locului aceluia numele Mahanaim (Tabără îndoită).
Jacob said when he saw them, “This is God’s camp.” So he named that place Mahanaim.
3 I acov a trimes înainte nişte soli la fratele său Esau, în ţara Seir, în ţinutul lui Edom.
Then Jacob sent messengers before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
4 E l le -a dat porunca următoare:,, Iată ce să spuneţi domnului meu Esau:,, Aşa vorbeşte robul tău Iacov:,, Am locuit la Laban, şi am rămas la el pînă acum;
He also commanded them saying, “Thus you shall say to my lord Esau: ‘Thus says your servant Jacob, “I have sojourned with Laban, and stayed until now;
5 a m boi, măgari, oi, robi şi roabe, şi trimet să dea de ştire lucrul acesta domnului meu, ca să capăt trecere înaintea ta.``
I have oxen and donkeys and flocks and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.”’”
6 S olii s'au întors înapoi la Iacov, şi au zis:,, Ne-am dus la fratele tău Esau; şi el vine înaintea ta, cu patru sute de oameni.``
The messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau, and furthermore he is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
7 I acov s'a spăimîntat foarte mult, şi l -a apucat groaza. A împărţit în două tabere oamenii pe cari -i avea cu el, oile, boii şi cămilele,
Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two companies;
8 ş i a zis:,, Dacă vine Esau împotriva uneia din tabere şi o bate, tabăra care va rămînea, va putea să scape.``
for he said, “If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape.”
9 I acov a zis:,, Dumnezeul tatălui meu Avraam, Dumnezeul tatălui meu Isaac! Tu Doamne, care mi-ai zis:,,Întoarce-te în ţara ta şi în locul tău de naştere, şi voi îngriji ca să-ţi meargă bine!
Jacob said, “O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord, who said to me, ‘ Return to your country and to your relatives, and I will prosper you,’
10 E u sînt prea mic pentru toate îndurările şi pentru toată credincioşia, pe care ai arătat -o faţă de robul Tău; căci am trecut Iordanul acesta numai cu toiagul meu, şi iată că acum fac două tabere.
I am unworthy of all the lovingkindness and of all the faithfulness which You have shown to Your servant; for with my staff only I crossed this Jordan, and now I have become two companies.
11 I zbăveşte-mă, Te rog, din mîna fratelui meu, din mîna lui Esau! Căci mă tem de el, ca să nu vină şi să mă lovească, pe mine, pe mame şi pe copii.
Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, that he will come and attack me and the mothers with the children.
12 Ş i Tu ai zis:,, Eu voi îngriji ca să-ţi meargă bine, şi-ţi voi face sămînţa ca nisipul mării, care, de mult ce este, nu se poate număra.``
For You said, ‘ I will surely prosper you and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be numbered.’”
13 I acov a petrecut noaptea în locul acela. A luat din ce mai avea cu el, şi a pus de -o parte, ca dar pentru fratele său Esau:
So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a present for his brother Esau:
14 d ouă sute de capre şi douăzeci de ţapi, două sute de oi şi două zeci de berbeci,
two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
15 t reizeci de cămile alăptătoare cu mînjii lor, patruzeci de vaci şi zece tauri, douăzeci de măgăriţe şi zece măgăruşi.
thirty milking camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
16 L e -a dat robilor săi, turmă cu turmă deosebit, şi a poruncit robilor săi:,, Treceţi înaintea mea, şi lăsaţi o depărtare între fiecare turmă.``
He delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, “Pass on before me, and put a space between droves.”
17 A dat celui dintîi porunca următoare:,, Cînd te va întîlni fratele meu Esau, şi te va întreba:,, Al cui eşti? Unde te duci? Şi a cui este turma aceasta dinaintea ta?``
He commanded the one in front, saying, “When my brother Esau meets you and asks you, saying, ‘To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these animals in front of you belong?’
18 s ă răspunzi:,, A robului tău Iacov; ea este un dar, trimes domnului meu Esau; şi el însuş vine în urma noastră.``
then you shall say, ‘ These belong to your servant Jacob; it is a present sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.’”
19 A dat aceeaş poruncă celui de al doilea, celui de al treilea, şi tuturor celor ce mînau turmele:,, Aşa să vorbiţi domnului meu Esau, cînd îl veţi întîlni.
Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the droves, saying, “After this manner you shall speak to Esau when you find him;
20 S ă spuneţi:,, Iată, robul tău Iacov vine şi el după noi.`` Căci îşi zicea el:,,Îl voi potoli cu darul acesta, care merge înaintea mea; în urmă îl voi vedea faţă în faţă, şi poate că mă va primi cu bunăvoinţă.``
and you shall say, ‘Behold, your servant Jacob also is behind us.’” For he said, “I will appease him with the present that goes before me. Then afterward I will see his face; perhaps he will accept me.”
21 A stfel darul a trecut înainte, iar el a rămas în tabără în noaptea aceea.
So the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp.
22 T ot în noaptea aceea s'a sculat, a luat pe cele două neveste ale lui, pe cele două roabe, şi pe cei unsprezece copii ai lui, şi a trecut vadul Iabocului.
Now he arose that same night and took his two wives and his two maids and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
23 I -a luat, i -a trecut pîrîul, şi a trecut tot ce avea.
He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had. Jacob Wrestles
24 I acov însă a rămas singur. Atunci un om s'a luptat cu el pînă în revărsatul zorilor.
Then Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
25 V ăzînd că nu -l poate birui, omul acesta l -a lovit la încheietura coapsei, aşa că i s'a scrîntit încheietura coapsei lui Iacov, pe cînd se lupta cu el.
When he saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of his thigh; so the socket of Jacob’s thigh was dislocated while he wrestled with him.
26 O mul acela a zis:,, Lasă-mă să plec, căci se revarsă zorile.`` Dar Iacov a răspuns:,, Nu Te voi lăsa să pleci pînă nu mă vei binecuvînta.``
Then he said, “Let me go, for the dawn is breaking.” But he said, “ I will not let you go unless you bless me.”
27 O mul acela i -a zis:,, Cum îţi este numele?``,, Iacov,`` a răspuns el.
So he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.”
28 A poi a zis:,, Numele tău nu va mai fi Iacov, ci te vei chema Israel (Celce luptă cu Dumnezeu); căci ai luptat cu Dumnezeu şi cu oameni, şi ai fost biruitor.``
He said, “Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men and have prevailed.”
29 I acov l -a întrebat:,, Spune-mi, Te rog, numele Tău.`` El a răspuns:,, Pentru ce Îmi ceri numele?`` Şi l -a binecuvîntat acolo.
Then Jacob asked him and said, “Please tell me your name.” But he said, “Why is it that you ask my name?” And he blessed him there.
30 I acov a pus locului aceluia numele Peniel (Faţa lui Dumnezeu);,, căci``, a zis el,,, am văzut pe Dumnezeu faţă în faţă, şi totuş am scăpat cu viaţă.``
So Jacob named the place Peniel, for he said, “ I have seen God face to face, yet my life has been preserved.”
31 R ăsărea soarele cînd a trecut pe lîngă Peniel. Însă Iacov şchiopăta din coapsă.
Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he was limping on his thigh.
32 I ată de ce, pînă în ziua de azi, Israeliţii nu mănîncă vîna de la încheietura coapsei; căci Dumnezeu a lovit pe Iacov la încheietura coapsei în vînă.
Therefore, to this day the sons of Israel do not eat the sinew of the hip which is on the socket of the thigh, because he touched the socket of Jacob’s thigh in the sinew of the hip.