1 D upă ce S'a născut Isus în Betleemul din Iudea, în zilele împăratului Irod, iată că au venit nişte magi din Răsărit la Ierusalim,
Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, magi from the east arrived in Jerusalem, saying,
2 ş i au întrebat:,, Unde este Împăratul de curînd născut al Iudeilor? Fiindcă I-am văzut steaua în Răsărit, şi am venit să ne închinăm Lui.``
“Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him.”
3 C înd a auzit împăratul Irod acest lucru, s'a turburat mult; şi tot Ierusalimul s'a turburat împreună cu el.
When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4 A adunat pe toţi preoţii cei mai de seamă şi pe cărturarii norodului, şi a căutat să afle dela ei unde trebuia să Se nască Hristosul.
Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.
5 B etleemul din Iudea``, i-au răspuns ei,,, căci iată ce a fost scris prin proorocul:
They said to him, “ In Bethlehem of Judea; for this is what has been written by the prophet:
6 t u, Betleeme, ţara lui Iuda, nu eşti nici de cum cea mai neînsemnată dintre căpeteniile lui Iuda; căci din tine va ieşi o Căpetenie, care va fi Păstorul poporului Meu Israel.``
‘ And you, Bethlehem, land of Judah, Are by no means least among the leaders of Judah; For out of you shall come forth a Ruler Who will shepherd My people Israel.’”
7 A tunci Irod a chemat în ascuns pe magi, şi a aflat întocmai dela ei vremea în care se arătase steaua.
Then Herod secretly called the magi and determined from them the exact time the star appeared.
8 A poi i -a trimes la Betleem, şi le -a zis:,, duceţi-vă de cercetaţi cu deamăruntul despre Prunc: şi cînd Îl veţi găsi, daţi-mi şi mie de ştire, ca să vin şi eu să mă închin Lui.``
And he sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the Child; and when you have found Him, report to me, so that I too may come and worship Him.”
9 D upă ce au ascultat pe împăratul, magii au plecat. Şi iată că steaua, pe care o văzuseră în Răsărit, mergea înaintea lor, pînă ce a venit şi s'a oprit deasupra locului unde era Pruncul.
After hearing the king, they went their way; and the star, which they had seen in the east, went on before them until it came and stood over the place where the Child was.
10 C înd au văzut ei steaua, n'au mai putut de bucurie.
When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
11 A u intrat în casă, au văzut Pruncul cu Maria, mama Lui, s'au aruncat cu faţa la pămînt, şi I s'au închinat; apoi şi-au deschis vistieriile, şi I-au adus daruri: aur, tămîie şi smirnă.
After coming into the house they saw the Child with Mary His mother; and they fell to the ground and worshiped Him. Then, opening their treasures, they presented to Him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
12 Î n urmă, au fost înştiinţaţi de Dumnezeu în vis să nu mai dea pe la Irod, şi s'au întors în ţara lor pe un alt drum.
And having been warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way. The Flight to Egypt
13 D upă ce au plecat magii, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, şi -i zice:,, Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama Lui, fugi în Egipt, şi rămîi acolo pînă îţi voi spune eu; căci Irod are să caute Pruncul, ca să -L omoare.``
Now when they had gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up! Take the Child and His mother and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is going to search for the Child to destroy Him.”
14 I osif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama lui, noaptea, şi a plecat în Egipt.
So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt.
15 A colo a rămas pînă la moartea lui Irod, ca să se împlineacă ce fusese vestit de Domnul prin proorocul care zice:,, Am chemat pe Fiul Meu din Egipt.``
He remained there until the death of Herod. This was to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet: “ Out of Egypt I called My Son.” Herod Slaughters Babies
16 A tunci Irod, cînd a văzut că fusese înşelat de magi, s'a mîniat foarte tare, şi a trimes să omoare pe toţi pruncii de parte bărbătească, dela doi ani în jos, cari erau în Betleem şi în toate împrejurimile lui, potrivit cu vremea, pe care o aflase întocmai dela magi.
Then when Herod saw that he had been tricked by the magi, he became very enraged, and sent and slew all the male children who were in Bethlehem and all its vicinity, from two years old and under, according to the time which he had determined from the magi.
17 A tunci s'a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia, care zice:
Then what had been spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled:
18 U n ţipăt s'a auzit în Rama, plîngere, şi bocet mult: Rahela îşi jălea copiii, şi nu voia să fie mîngîiată, pentrucă nu mai erau.``
“ A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she refused to be comforted, Because they were no more.”
19 D upă ce a murit Irod, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, în Egipt,
But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,
20 ş i -i zice:,, Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama Lui, şi du-te în ţara lui Israel, căci au murit ceice căutau să ia viaţa Pruncului.``
“Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.”
21 I osif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama Lui, şi a venit în ţara lui Israel.
So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.
22 D ar cînd a auzit că în Iudea împărăţeşte Arhelau, în locul tatălui său Irod, s'a temut să se ducă acolo; şi, fiind înştiinţat de Dumnezeu în vis, a plecat în părţile Galileii.
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee,
23 A venit acolo, şi a locuit într'o cetate, numită Nazaret, ca să se împlinească ce fusese vestit prin prooroci: că El va fi chemat Nazarinean.
and came and lived in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets: “He shall be called a Nazarene.”