1 C uvintele Eclesiastului, fiul lui David, împăratul Ierusalimului.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 O , deşertăciune a deşertăciunilor, zice Eclesiastul, o deşertăciune a deşertăciunilor! Totul este deşertăciune.
“ Vanity of vanities,” says the Preacher, “ Vanity of vanities! All is vanity.”
3 C e folos are omul din toată truda pe care şi -o dă supt soare?
What advantage does man have in all his work Which he does under the sun?
4 U n neam trece, altul vine, şi pămîntul rămîne vecinic în picioare.
A generation goes and a generation comes, But the earth remains forever.
5 S oarele răsare, apune şi aleargă spre locul de unde răsare din nou.
Also, the sun rises and the sun sets; And hastening to its place it rises there again.
6 V întul suflă spre miază-zi, şi se întoarce spre miază-noapte; apoi iarăş se întoarce, şi începe din nou aceleaşi rotituri.
Blowing toward the south, Then turning toward the north, The wind continues swirling along; And on its circular courses the wind returns.
7 T oate rîurile se varsă în mare, şi marea tot nu se umple: ele aleargă necurmat spre locul de unde pornesc, ca iarăş să pornească de acolo.
All the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again.
8 T oate lucrurile sînt într'o necurmată frămîntare, aşa cum nu se poate spune; ochiul nu se mai satură privind, şi urechea nu oboseşte auzind.
All things are wearisome; Man is not able to tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.
9 C e a fost, va mai fi, şi ce s'a făcut, se va mai face; nu este nimic nou supt soare.
That which has been is that which will be, And that which has been done is that which will be done. So there is nothing new under the sun.
10 D acă este vreun lucru despre care s'ar putea spune:,, Iată ceva nou!`` de mult lucrul acela era şi în veacurile dinaintea noastră.
Is there anything of which one might say, “See this, it is new”? Already it has existed for ages Which were before us.
11 N imeni nu-şi mai aduce aminte de ce a fost mai înainte; şi ce va mai fi, ce se va mai întîmpla mai pe urmă nu va lăsa nici o urmă de aducere aminte la cei ce vor trăi mai tîrziu.
There is no remembrance of earlier things; And also of the later things which will occur, There will be for them no remembrance Among those who will come later still. The Futility of Wisdom
12 E u, Eclesiastul, am fost împărat peste Israel, în Ierusalim.
I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
13 M i-am pus inima să cercetez şi să adîncesc cu înţelepciune tot ce se întîmplă supt ceruri: iată o îndeletnicire plină de trudă, la care supune Dumnezeu pe fiii oamenilor.
And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.
14 A m văzut tot ce se face supt soare; şi iată că totul este deşertăciune şi goană după vînt!
I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.
15 C e este strîmb, nu se poate îndrepta, şi ce lipseşte nu poate fi trecut la număr.
What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.
16 A m zis în mine însumi:,, Iată că am sporit şi am întrecut în înţelepciune pe toţi cei ce au stăpînit înaintea mea peste Ierusalim, şi mintea mea a văzut multă înţelepciune şi ştiinţă.
I said to myself, “Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
17 M i-am pus inima să cunosc înţelepciunea, şi să cunosc prostia şi nebunia. Dar am înţeles că şi aceasta este goană după vînt.
And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.
18 C ăci unde este multă înţelepciune, este şi mult necaz, şi cine ştie multe, are şi multă durere.
Because in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain.