Geneza 49 ~ Genesis 49

picture

1 I acov a chemat pe fiii săi, şi a zis:,, Strîngeţi-vă, şi vă voi vesti ce vi se va întîmpla în vremile cari vor veni.

Then Jacob summoned his sons and said, “Assemble yourselves that I may tell you what will befall you in the days to come.

2 S trîngeţi-vă, şi ascultaţi, fii ai lui Iacov! Ascultaţi pe tatăl vostru Israel!

“Gather together and hear, O sons of Jacob; And listen to Israel your father.

3 R uben, tu, întîiul meu născut, Puterea mea şi pîrga tăriei mele, Întîiul în vrednicie, şi întîiul în putere,

“Reuben, you are my firstborn; My might and the beginning of my strength, Preeminent in dignity and preeminent in power.

4 N ăvalnic ca apele, -tu nu vei mai avea întîietatea! Căci te-ai suit în patul tatălui tău, Mi-ai spurcat patul, suindu-te în el.

“ Uncontrolled as water, you shall not have preeminence, Because you went up to your father’s bed; Then you defiled it —he went up to my couch.

5 S imeon şi Levi sînt fraţi; Săbiile lor sînt nişte unelte de sîlnicie.

“ Simeon and Levi are brothers; Their swords are implements of violence.

6 N u vreau să intre sufletul meu la sfaturile lor, Nu vreau să se unească duhul meu cu adunarea lor! Căci, în mînia lor, au ucis oameni, Şi, în răutatea lor, au tăiat vinele taurilor.

“ Let my soul not enter into their council; Let not my glory be united with their assembly; Because in their anger they slew men, And in their self-will they lamed oxen.

7 B lestemată să fie mînia lor, pentrucă a fost prea turbată, Şi furia lor, căci a fost prea sălbatică! Îi voi împărţi în Iacov, Şi -i voi risipi în Israel.

“Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel. I will disperse them in Jacob, And scatter them in Israel.

8 I udo, tu vei primi laudele fraţilor tăi; Mîna ta va apuca de ceafă pe vrăjmaşii tăi. Fiii tatălui tău se vor închina pînă la pămînt înaintea ta.

“Judah, your brothers shall praise you; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father’s sons shall bow down to you.

9 I uda este un pui de leu. Tu te-ai întors dela măcel, fiule! Iuda îşi pleacă genunchii, se culcă întocmai ca un leu, Ca o leoaică: cine -l va scula?

“Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, you have gone up. He couches, he lies down as a lion, And as a lion, who dares rouse him up?

10 T oiagul de domnie nu se va depărta din Iuda, Nici toiagul de cîrmuire dintre picioarele lui, Pînă va veni Şilo, Şi de El vor asculta popoarele.

“ The scepter shall not depart from Judah, Nor the ruler’s staff from between his feet, Until Shiloh comes, And to him shall be the obedience of the peoples.

11 E l îşi leagă măgarul de viţă, Şi de cel mai bun butuc de viţă mînzul măgăriţei lui; Îşi spală haina în vin, Şi mantaua în sîngele strugurilor.

“ He ties his foal to the vine, And his donkey’s colt to the choice vine; He washes his garments in wine, And his robes in the blood of grapes.

12 A re ochii roşi de vin, Şi dinţii albi de lapte.

“His eyes are dull from wine, And his teeth white from milk.

13 Z abulon va locui pe ţărmul mărilor, Lîngă limanul corăbiilor, Şi hotarul lui se va întinde înspre Sidon.

“ Zebulun will dwell at the seashore; And he shall be a haven for ships, And his flank shall be toward Sidon.

14 I sahar este un măgar osos, Care se culcă în grajduri.

“Issachar is a strong donkey, Lying down between the sheepfolds.

15 V ede că locul unde se odihneşte este plăcut, Şi că ţinutul lui este măreţ; Îşi pleacă umărul subt povară, Şi se supune birului.

“When he saw that a resting place was good And that the land was pleasant, He bowed his shoulder to bear burdens, And became a slave at forced labor.

16 D an va judeca pe poporul său, Ca una din seminţiile lui Israel.

“ Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.

17 D an va fi un şarpe pe drum, O năpîrcă pe cărare, Muşcînd călcîiele calului, Făcînd să cadă călăreţul pe spate.

“Dan shall be a serpent in the way, A horned snake in the path, That bites the horse’s heels, So that his rider falls backward.

18 Î n ajutorul Tău, nădăjduiesc, Doamne!

“ For Your salvation I wait, O Lord.

19 P este Gad vor da iuruş cete înarmate, Dar şi el va da iuruş peste ele şi le va urmări.

“ As for Gad, raiders shall raid him, But he will raid at their heels.

20 A şer dă o hrană minunată; El va da bucate alese împăraţilor.

“ As for Asher, his food shall be rich, And he will yield royal dainties.

21 N eftali este o cerboaică slobodă: Rosteşte cuvinte frumoase.

“ Naphtali is a doe let loose, He gives beautiful words.

22 I osif este vlăstarul unui pom roditor, Vlăstarul unui pom roditor sădit lîngă un izvor; Ramurile lui se înalţă deasupra zidului.

“ Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a spring; Its branches run over a wall.

23 A rcaşii l-au aţîţat, au aruncat săgeţi, Şi l-au urmărit cu ura lor.

“The archers bitterly attacked him, And shot at him and harassed him;

24 D ar arcul lui a rămas tare, Şi mînile lui au fost întărite De mînile Puternicului lui Iacov: Şi a ajuns astfel păstorul, stînca lui Israel.

But his bow remained firm, And his arms were agile, From the hands of the Mighty One of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),

25 A ceasta este lucrarea Dumnezeului tatălui tău, care te va ajuta; Aceasta este lucrarea Celui Atotputernic, care te va binecuvînta Cu binecuvîntările cerurilor de sus, Cu binecuvîntările apelor de jos, Cu binecuvîntările ţîţelor şi ale pîntecelui mamei.

From the God of your father who helps you, And by the Almighty who blesses you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb.

26 B inecuvîntările tatălui tău Întrec binecuvîntările părinţilor mei, şi se înalţă Pînă în creştetul dealurilor vecinice: Ele să vină peste capul lui Iosif, Peste creştetul capului domnului fraţilor săi!

“The blessings of your father Have surpassed the blessings of my ancestors Up to the utmost bound of the everlasting hills; May they be on the head of Joseph, And on the crown of the head of the one distinguished among his brothers.

27 B eniamin este un lup care sfăşie; Dimineaţa, mănîncă prada, Iar seara, împarte prada răpită.``

“Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoil.”

28 A ceştia sînt toţi ceice alcătuiesc cele douăsprezece seminţii ale lui Israel. Şi acestea sînt lucrurile, pe cari li le -a spus tatăl lor, cînd i -a binecuvîntat. I -a binecuvîntat, pe fiecare cu o binecuvîntare deosebită.

All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them. He blessed them, every one with the blessing appropriate to him.

29 A poi le -a dat porunca următoare:,, Eu am să fiu adăugat la poporul meu; deci să mă îngropaţi împreună cu părinţii mei, în peştera care este în ogorul Hetitului Efron,

Then he charged them and said to them, “I am about to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

30 î n peştera din ogorul Macpela, care este faţă în faţă cu Mamre, în ţara Canaan. Acesta este ogorul, pe care l -a cumpărat Avraam de la Hetitul Efron, ca moşie de înmormîntare.

in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought along with the field from Ephron the Hittite for a burial site.

31 A colo au îngropat pe Avraam şi pe Sara, nevasta lui; acolo au îngropat pe Isaac şi pe Rebeca, nevasta lui; şi acolo am îngropat eu pe Lea.

There they buried Abraham and his wife Sarah, there they buried Isaac and his wife Rebekah, and there I buried Leah—

32 O gorul şi peştera care se află acolo au fost cumpărate dela fiii lui Het.``

the field and the cave that is in it, purchased from the sons of Heth.”

33 C înd a insprăvit Iacov de dat porunci fiilor săi, şi -a tras picioarele în pat, şi -a dat duhul, şi a fost adăugat la poporul său.

When Jacob finished charging his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.