Giảng Sư 1 ~ Ecclesiastes 1

picture

1 L ời của người truyền đạo, con trai của Đa-vít, vua tại Giê-ru-sa-lem.

The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

2 N gười truyền đạo nói: Hư không của sự hư không, hư không của sự hư không, thảy đều hư không.

Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.

3 C ác việc lao khổ loài người làm ra dưới mặt trời, thì được ích lợi chi?

What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?

4 Đ ời nầy qua, đời khác đến; nhưng đất cứ còn luôn luôn.

generation passeth away, and generation cometh, but the earth standeth for ever.

5 M ặt trời mọc, mặt trời lặn, nó lật đật trở về nơi nó mọc.

The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.

6 G ió thổi về hướng nam, kế xây qua hướng bắc; nó xây đi vần lại không ngừng, rồi trở về vòng cũ nó.

The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.

7 M ọi sông đều đổ vào biển, song không hề làm đầy biển; nơi mà sông thường chảy vào, nó lại chảy về đó nữa.

All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.

8 M uôn vật thảy đều lao khổ, loài người không thế nói ra được; mắt không hề chán ngó, tai chẳng hề nhàm nghe.

All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

9 Đ iều chi đã có, ấy là điều sẽ có; điều gì đã làm, ấy là điều sẽ làm nữa; chẳng có điều gì mới ở dưới mặt trời.

That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.

10 N ếu có một vật chi mà người ta nói rằng: Hãy xem, cái nầy mới, vật ấy thật đã có rồi trong các thời đời trước ta.

Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.

11 N gười ta chẳng nhớ các đời trước, và các đời sau những người đến sau cũng sẽ chẳng nhớ đến nữa.

There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.

12 T a là người truyền đạo, đã làm vua Y-sơ-ra-ên tại Giê-ru-sa-lem.

I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.

13 T a chuyên lòng lấy sự khôn ngoan mà tra khảo mọi việc làm ra dưới trời; ấy là một việc lao khổ mà Đức Chúa Trời đã giao cho loài người để lo làm.

And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.

14 T a đã xem thấy mọi việc làm ra dưới mặt trời; kìa, thảy đều hư không, theo luồng gió thổi.

I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.

15 V ật chi đã cong vẹo không thể ngay lại được, và vật gì thiếu không thể đếm được.

That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.

16 T a nói trong lòng rằng: Nầy, ta đã được sự khôn ngoan lớn hơn hết thảy những người ở trước ta tại Giê-ru-sa-lem; thật lòng ta đã thấy nhiều sự khôn ngoan và tri thức.

I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.

17 T a cũng chuyên lòng học biết sự khôn ngoan, và biết sự ngu dại điên cuồng; ta nhìn biết điều đó cũng là theo luồng gió thổi.

And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.

18 V ì nếu sự khôn ngoan nhiều, sự phiền não cũng nhiều; ai thêm sự tri thức ắt thêm sự đau đớn.

For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.