1 Î nceputul Evangheliei lui Isus Cristos, (Fiul lui Dumnezeu).
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 A şa cum este scris în Isaia, profetul: „Iată, îl trimit înaintea feţei Tale pe solul Meu, care-Ţi va pregăti calea!“
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
3 „ Un glas strigă în pustie: «Pregătiţi calea Domnului, neteziţi-I cărările!»“
The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 I oan Botezătorul a venit în pustie şi a început să predice botezul pocăinţei spre iertarea păcatelor.
John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 T oţi cei din ţinutul Iudeii şi toţi locuitorii Ierusalimului au început să vină la el şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în râul Iordan.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 I oan avea îmbrăcămintea din păr de cămilă, iar în jurul mijlocului avea un brâu de piele. El se hrănea cu lăcuste şi cu miere sălbatică.
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 I oan vestea şi zicea: „După mine vine Cel Ce este mai puternic decât mine, Căruia eu nu sunt vrednic să mă aplec să-I dezleg cureaua sandalelor!
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 E u v-am botezat cu apă, dar El vă va boteza cu Duhul Sfânt.“ Botezul şi ispitirea lui Isus
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 Î n acele zile a venit Isus din Nazaretul Galileii şi a fost botezat de către Ioan în Iordan.
In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 I mediat după ce a ieşit din apă, El a văzut cerurile deschise şi pe Duhul coborând peste El ca un porumbel.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 Ş i din ceruri s-a auzit un glas care zicea: „Tu eşti Fiul Meu preaiubit; în Tine Îmi găsesc plăcerea!“
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 I mediat Duhul L-a dus în pustie.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 E l a stat în pustie timp de patruzeci de zile, fiind ispitit de Satan. Acolo stătea împreună cu animalele sălbatice, iar îngerii Îi slujeau. Primii ucenici
He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 D upă ce Ioan a fost închis, Isus a venit în Galileea, predicând Evanghelia lui Dumnezeu.
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15 E l zicea: „S-a împlinit vremea! Împărăţia lui Dumnezeu este aproape! Pocăiţi-vă şi credeţi în Evanghelie!“
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 Î n timp ce trecea pe lângă Marea Galileii, Isus l-a văzut pe Simon şi pe Andrei, fratele lui Simon, care tocmai aruncau năvoadele în mare, căci erau pescari.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 I sus le-a zis: „Veniţi după Mine şi vă voi face pescari de oameni!“
Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 E i şi-au lăsat imediat năvoadele şi L-au urmat.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 M ergând puţin mai încolo, l-a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui. Ei erau într-o barcă şi îşi reparau năvoadele.
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 I mediat El i-a chemat, iar ei l-au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în barcă, împreună cu cei angajaţi şi L-au urmat. Isus vindecă un demoniac în Capernaum
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 S -au dus în Capernaum şi, în Sabatul imediat următor, El a intrat în sinagogă şi a început să dea învăţătură.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 O amenii erau uimiţi de învăţătura Lui, căci El îi învăţa ca Unul Care are autoritate, nu cum îi învăţau cărturarii.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 C hiar atunci în sinagoga lor era un om stăpânit de un duh necurat.
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 E l a strigat: – Ce avem noi de-a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne distrugi? Ştiu Cine eşti: Sfântul lui Dumnezeu!
saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
25 I sus l-a mustrat zicându-i: – Taci şi ieşi afară din el!
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 D uhul necurat a ieşit din el, scuturându-l şi scoţând un strigăt puternic.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 T oţi au rămas uimiţi, aşa că se întrebau între ei: „Ce înseamnă aceasta? Este o învăţătură nouă, care are autoritate. El porunceşte chiar şi duhurilor necurate, iar ele Îl ascultă!“
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 Ş i I s-a dus vestea imediat pretutindeni, în toată regiunea din jurul Galileii. Isus vindecă bolnavii
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 I mediat după ce au ieşit din sinagogă, s-au dus împreună cu Iacov şi Ioan în casa lui Simon şi a lui Andrei.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 S oacra lui Simon era întinsă pe pat, având febră, şi ei I-au vorbit imediat despre ea.
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 E l a venit, a prins-o de mână şi a ridicat-o. Şi febra a lăsat-o, iar ea a început să le slujească.
He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 S eara, după ce a apus soarele, au adus la El pe toţi bolnavii şi pe cei demoniaci.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 Î ntreaga cetate era adunată la uşă.
All the city was gathered together at the door.
34 E l i-a vindecat pe mulţi care sufereau de diferite boli şi a scos afară mulţi demoni. Pe demoni nu-i lăsa să vorbească, pentru că ei Îl cunoşteau. Isus se roagă într-un loc pustiu
He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 D is-de-dimineaţă, când încă era întuneric, Isus S-a sculat, a ieşit, şi S-a dus într-un loc pustiu. Şi se ruga acolo.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 D ar Simon şi cei ce erau de obicei cu El au început să-L caute
Simon and those who were with him followed after him;
37 ş i, când L-au găsit, I-au zis: – Toţi Te caută!
and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
38 I sus le-a răspuns: – Să mergem în altă parte, în satele învecinate, ca să predic şi acolo, căci pentru aceasta am ieşit!
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39 Ş i S-a dus în toată Galileea, predicând în sinagogile lor şi scoţând demoni. Curăţarea unui bolnav de lepră
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 A venit la El un lepros care a îngenuncheat şi L-a rugat spunând: – Dacă vrei, poţi să mă curăţeşti!
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 C uprins de milă, Isus a întins mâna, l-a atins şi i-a zis: – Da, vreau. Fii curăţit!
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 L epra l-a părăsit imediat şi a fost curăţit.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 I sus i-a atras atenţia şi i-a spus să plece imediat,
He strictly warned him, and immediately sent him out,
44 z icându-i totodată: – Vezi să nu spui nimănui nimic, ci du-te, arată-te preotului şi adu pentru curăţirea ta ceea ce a poruncit Moise, drept mărturie pentru ei.
and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 D ar el a ieşit afară şi a început să vorbească şi să răspândească vestea atât de mult, încât Isus nu mai putea să intre pe faţă în cetate, ci stătea afară, în locuri pustii. Şi oamenii veneau la El de pretutindeni.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.