Geneza 35 ~ Genesi 35

picture

1 D umnezeu i-a vorbit lui Iacov astfel: „Scoală-te, du-te la Betel, locuieşte acolo şi zideşte un altar pentru Dumnezeul Care ţi S-a arătat pe când fugeai de fratele tău, Esau.“

Dio disse a Giacobbe: «Àlzati, va’ ad abitare a Betel; là farai un altare al Dio che ti apparve quando fuggivi davanti a tuo fratello Esaù».

2 I acov le-a spus celor din familia sa şi tuturor celor care erau cu el: „Îndepărtaţi zeii care sunt în mijlocul vostru, curăţaţi-vă şi schimbaţi-vă hainele,

Allora Giacobbe disse alla sua famiglia e a tutti quelli che erano con lui: «Togliete gli dèi stranieri che sono in mezzo a voi, purificatevi e cambiatevi i vestiti;

3 p entru ca să ne sculăm şi să mergem la Betel unde voi zidi un altar pentru Dumnezeul Care mi-a răspuns în ziua necazului meu şi Care a fost cu mine pe oriunde am umblat.“

partiamo, andiamo a Betel; là farò un altare al Dio che mi esaudì nel giorno della mia angoscia e che è stato con me nel viaggio che ho fatto».

4 E i i-au dat lui Iacov toţi zeii pe care-i aveau şi cerceii pe care-i purtau în urechi. După ce i-a îngropat sub terebintul care se afla lângă Şehem,

Essi diedero a Giacobbe tutti gli dèi stranieri che erano nelle loro mani e gli anelli che avevano agli orecchi; Giacobbe li nascose sotto la quercia che è presso Sichem.

5 a u pornit la drum. Groaza lui Dumnezeu a cuprins cetăţile din împrejurimi, astfel încât nimeni nu i-a urmărit.

Poi partirono. Il terrore di Dio invase le città che erano intorno a loro, e nessuno inseguì i figli di Giacobbe.

6 I acov a ajuns la Luz, adică Betel, care se află în Canaan, împreună cu toţi cei care erau cu el.

Così Giacobbe e tutta la gente che aveva con sé giunsero a Luz, cioè Betel, che è nel paese di Canaan.

7 A colo a zidit un altar şi a pus acelui loc numele El-Betel, pentru că Dumnezeu Însuşi i Se arătase acolo, pe când fugea de fratele său, Esau.

Lì costruì un altare e chiamò quel luogo El-Betel, perché Dio gli era apparso lì quando egli fuggiva davanti a suo fratello.

8 D ebora, doica Rebecăi, a murit şi a fost îngropată sub un stejar, mai jos de Betel; de aceea stejarul a fost numit Alon-Bakut.

Allora morì Debora, balia di Rebecca, e fu sepolta al di sotto di Betel, sotto la quercia che fu chiamata Allon-Bacut.

9 D upă ce Iacov s-a întors din Padan-Aram, Dumnezeu i S-a arătat din nou, l-a binecuvântat

Dio apparve ancora a Giacobbe, quando questi veniva da Paddan-Aram, e lo benedisse.

10 ş i i-a zis: „Numele tău este Iacov; dar nu te vei mai numi Iacov, ci numele tău va fi Israel.“ Şi l-a numit Israel.

Dio gli disse: «Il tuo nome è Giacobbe. Tu non sarai più chiamato Giacobbe, ma il tuo nome sarà Israele». E lo chiamò Israele.

11 D umnezeu i-a mai zis: „Eu sunt Dumnezeul cel Atoputernic: fii roditor şi înmulţeşte-te; un neam şi o mulţime de neamuri vor ieşi din tine, chiar regi vor ieşi din coapsele tale.

Dio gli disse: «Io sono il Dio onnipotente; sii fecondo e moltìplicati; una nazione, anzi una moltitudine di nazioni discenderà da te, dei re usciranno dai tuoi lombi;

12 Ţ ara pe care le-am dat-o lui Avraam şi Isaac ţi-o voi da ţie şi seminţei tale după tine.“

darò a te e alla tua discendenza dopo di te il paese che diedi ad Abraamo e a Isacco».

13 A poi Dumnezeu S-a înălţat de la el, din locul în care îi vorbise.

E Dio se ne andò risalendo dal luogo dove gli aveva parlato.

14 I acov a aşezat un stâlp de piatră în locul în care Dumnezeu îi vorbise şi a turnat o jertfă de băutură şi untdelemn pe el.

Allora Giacobbe eresse, nel luogo dove Dio gli aveva parlato, un monumento di pietra; vi fece sopra una libazione e vi sparse su dell’olio.

15 I acov a numit locul în care Dumnezeu îi vorbise, Betel. Moartea Rahelei şi a lui Isaac

Giacobbe chiamò Betel il luogo dove Dio gli aveva parlato. Nascita di Beniamino; morte di Rachele

16 D upă aceea au plecat din Betel şi, înainte de a ajunge la Efrata, pe Rahela au apucat-o durerile naşterii. A avut o naştere grea.

Poi partirono da Betel. C’era ancora qualche distanza per arrivare a Efrata, quando Rachele partorì. Ella ebbe un parto difficile.

17 P e când era în durerile naşterii, moaşa i-a zis: „Nu te teme, pentru că mai ai un fiu.“

Mentre penava a partorire, la levatrice le disse: «Non temere, perché questo è un altro figlio per te».

18 Î n timp ce îşi dădea sufletul, pentru că era pe moarte, Rahela i-a pus băiatului numele Ben-Oni; însă tatăl său i-a pus numele Beniamin.

Mentre l’anima sua se ne andava, perché stava morendo, chiamò il bimbo Ben-Oni; ma il padre lo chiamò Beniamino.

19 R ahela a murit şi a fost îngropată pe drumul spre Efrata, adică Betleem.

Rachele dunque morì e fu sepolta sulla via di Efrata, cioè di Betlemme.

20 I acov a aşezat un stâlp pe mormântul ei, stâlp care se află pe mormântul Rahelei şi astăzi.

Giacobbe eresse una pietra commemorativa sulla tomba di lei. Questa pietra commemorativa della tomba di Rachele esiste tuttora. Giacobbe rivede suo padre; morte d’Isacco

21 I srael şi-a continuat călătoria şi şi-a întins cortul dincolo de Migdal-Eder.

Poi Israele partì e piantò la sua tenda di là da Migdal-Eder.

22 Î n timp ce Israel locuia în acel ţinut, Ruben s-a dus şi s-a culcat cu Bilha, ţiitoarea tatălui său, dar Israel a aflat despre acest lucru. Iacov avea doisprezece fii.

Mentre Israele abitava in quel paese, Ruben andò e si unì a Bila, concubina di suo padre, e Israele venne a saperlo.

23 F iii Leei au fost: Ruben, întâiul născut al lui Iacov; Simeon, Levi, Iuda, Isahar şi Zabulon.

I figli di Giacobbe erano dodici. I figli di Lea: Ruben, primogenito di Giacobbe, Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Zabulon.

24 F iii Rahelei au fost: Iosif şi Beniamin.

I figli di Rachele: Giuseppe e Beniamino.

25 F iii Bilhei, sclava Rahelei, au fost: Dan şi Neftali.

I figli di Bila, serva di Rachele: Dan e Neftali.

26 F iii Zilpei, sclava Leei, au fost: Gad şi Aşer. Aceştia au fost fiii lui Iacov, care i s-au născut în Padan-Aram. Moartea lui Isaac

I figli di Zilpa, serva di Lea: Gad e Ascer. Questi sono i figli di Giacobbe che gli nacquero in Paddan-Aram.

27 I acov a ajuns la tatăl său, Isaac, în Mamre, lângă Chiriat-Arba, adică Hebron, unde au locuit ca străini Avraam şi Isaac.

Giacobbe venne da Isacco suo padre a Mamre, a Chiriat-Arba, cioè Ebron, dove Abraamo e Isacco avevano soggiornato.

28 I saac a trăit o sută optzeci de ani.

La durata della vita di Isacco fu di centottant’anni.

29 E l şi-a dat ultima suflare şi astfel a murit bătrân şi sătul de zile, fiind adăugat la poporul său; iar Esau şi Iacov, fiii săi, l-au îngropat.

Poi Isacco spirò, morì e fu riunito al suo popolo, vecchio e sazio di giorni; Esaù e Giacobbe, suoi figli, lo seppellirono.