Иов 17 ~ Job 17

picture

1 Н адломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.

My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.

2 П оистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником

Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?

3 З аступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?

4 Т ы закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.

5 У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.

He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.

6 Б ог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.

He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.

7 П омутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.

Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

8 У жаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.

9 Н о своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.

10 Н у, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть

But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.

11 М ои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.

My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.

12 О ни ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».

They change the night into day: the light is short because of darkness.

13 Е сли дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,

If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.

14 и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –

I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.

15 т о где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?

16 С ойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?

They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.