1 Н адломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
2 П оистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
3 З аступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?
Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
4 Т ы закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
5 У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
6 Б ог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
7 П омутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
8 У жаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.
Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
9 Н о своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
10 Н у, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
11 М ои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
12 О ни ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
They change the night into day: the light is short because of darkness.
13 Е сли дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,
If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
14 и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –
I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
15 т о где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
16 С ойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?
They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.