3-я Царств 10 ~ 1 Kings 10

picture

1 К огда царица Шевы услышала о славе Соломона во Имя Господа, она пришла, чтобы испытать его трудными вопросами.

And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the Lord, she came to prove him with hard questions.

2 П рибыв в Иерусалим с очень большой свитой, с верблюдами, везущими пряности, великое множество золота и драгоценных камней, она пришла к Соломону и говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце.

And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.

3 С оломон ответил на все ее вопросы: для царя не было ничего слишком трудного, чего он не смог бы ей объяснить.

And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.

4 К огда царица Шевы увидела всю мудрость Соломона и дворец, который он построил,

And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built,

5 е ду у него на столе, жилища его приближенных, как прислуживают его слуги, как они одеты, каковы его виночерпии и какие всесожжения он совершает в доме Господа, у нее захватило дух.

And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the Lord; there was no more spirit in her.

6 О на сказала царю: – Молва, которую я слышала в своей стране о твоих делах и мудрости, правдива,

And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.

7 н о я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и половины: твои мудрость и богатство далеко превзошли ту молву, которую я слышала!

Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.

8 Б лаженны твои люди! Блаженны твои приближенные, которые всегда стоят перед тобой и внимают твоей мудрости!

Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom.

9 Д а будет благословен Господь, твой Бог, Который благоволит к тебе и посадил тебя на престоле Израиля! Ради вечной любви Господа к Израилю Он сделал тебя царем, чтобы ты поступал справедливо и праведно.

Blessed be the Lord thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the Lord loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice.

10 О на подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество пряностей и драгоценных камней. Никогда больше пряностей не привозили в таком изобилии, как тогда, когда царица Шевы подарила их Соломону.

And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.

11 Х ирамовы корабли, что привозили золото из Офира, привезли оттуда большое количество красного дерева и драгоценных камней.

And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones.

12 Ц арь сделал из красного дерева опоры для дома Господа и царского дворца, а также арфы и лиры для музыкантов. Такого количества красного дерева никогда не привозилось ни до, ни после этого дня.

And the king made of the almug trees pillars for the house of the Lord, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day.

13 Ц арь Соломон подарил царице Шевы все, что она пожелала и о чем просила, не считая того, что он подарил ей по своей царской щедрости. После этого она ушла и вернулась со свитой в свою страну. Богатство и великолепие Соломона (2 Пар. 1: 14-17; 9: 13-28)

And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.

14 З олота, которое Соломон получал ежегодно, было по весу шестьсот шестьдесят шесть талантов,

Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,

15 н е считая того дохода, что поступал от купцов и торговцев, и от всех царей Аравии и наместников страны.

Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.

16 Ц арь Соломон сделал двести больших щитов из кованого золота, на каждый из которых пошло по шестьсот бека золота.

And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target.

17 Е ще он сделал триста маленьких щитов из кованого золота, на каждый щит по три мины. Царь поместил их во дворце ливанского леса.

And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.

18 Е ще царь сделал огромный трон, выложенный слоновой костью и покрытый чистым золотом.

Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold.

19 У трона было шесть ступенек, а спинка его закруглялась кверху. По обеим сторонам сиденья были подлокотники, и у каждого из них стояло по льву.

The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.

20 Д венадцать львов стояло на шести ступеньках – по одному с каждой стороны каждой ступеньки. Никогда ничего подобного не делалось ни в каком другом царстве.

And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.

21 В се чаши царя Соломона были золотыми, и вся домашняя утварь во дворце ливанского леса была из чистого золота. Серебряного ничего не было, потому что серебро в дни Соломона не ценилось.

And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon.

22 Н а море у царя был флот из таршишских кораблей, наравне с кораблями Хирама. Раз в три года корабли возвращались, привозя золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.

For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.

23 Ц арь Соломон превосходил богатством и мудростью всех царей земли.

So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.

24 В се на земле искали встречи с Соломоном, чтобы послушать мудрости, которую вложил в его сердце Бог.

And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.

25 В сякий приходящий приносил дары – изделия из серебра и золота, одежды, оружие и пряности, лошадей и мулов, и так – из года в год.

And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.

26 С оломон преумножал количество своих колесниц и коней. У него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч коней, которых он держал в колесничных городах и у себя, в Иерусалиме.

And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.

27 В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.

And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.

28 К они Соломона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.

And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.

29 К олесницу привозили из Египта за шестьсот шекелей серебра, а коня – за сто пятьдесят. Так, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и арамеев.

And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.