1 И исус родился в иудейском городе Вифлееме во времена правления царя Ирода. После рождения Иисуса в Иерусалим пришли мудрецы с востока.
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
2 О ни спрашивали людей: – Где новорожденный Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке и пришли поклониться Ему.
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
3 У слышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4 О н созвал к себе всех знатных священников и учителей Закона и спросил их, где должен был родиться Христос.
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
5 – В иудейском Вифлееме,– ответили ему, – потому что так написано у пророка:
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
6 « И ты, Вифлеем, в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи. Из тебя выйдет Правитель, Который будет пасти народ Мой Израиль.
And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
7 Т огда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и узнал у них точное время появления звезды.
Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
8 О н отослал их в Вифлеем с наказом: – Идите и тщательно разузнайте все о Младенце. Когда вы Его найдете, известите меня, чтобы и я смог пойти и поклониться Ему.
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
9 В ыслушав наказ царя, они отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке. шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был Младенец.
When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
10 У видев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11 К огда они вошли в дом и увидели Младенца и Его мать Марию, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан и смирну.
And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
12 Н о во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем. Бегство в Египет
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
13 К огда мудрецы ушли, Иосифу во сне явился ангел Господень и сказал: – Вставай, возьми Младенца и Его мать и беги с ними в Египет. Оставайтесь там, пока я не скажу, потому что Ирод собирается найти Младенца и убить Его.
And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
14 И осиф взял Младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет.
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
15 Т ам он оставался до смерти Ирода. Так исполнились слова, сказанные Господом через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего». Приказ Ирода об убийстве детей
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
16 К огда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришел в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения Младенца он определил со слов мудрецов.
Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
17 Т аким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию:
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
18 « Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, – плачет о детях своих Рахиль и не хочет утешиться, потому что их больше нет». Возвращение из Египта
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
19 П осле смерти Ирода Иосифу в Египте во сне явился ангел Господень.
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
20 – Вставай, – сказал он, – возьми Ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить Ребенка, уже нет в живых.
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
21 И осиф взял Ребенка и Его мать, и они отправились в израильскую землю.
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
22 К огда Иосиф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне еще одно указание, пошел в Галилею,
But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
23 и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Его будут называть Назореем.
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.