Marcos 12 ~ Mark 12

picture

1 Y COMENZO á hablarles por parábolas: Plantó un hombre una viña, y la cercó con seto, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó á labradores, y se partió lejos.

He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.

2 Y envió un siervo á los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña.

When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.

3 M as ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío.

They took him, beat him, and sent him away empty.

4 Y volvió á enviarles otro siervo; mas apedreándole, le hirieron en la cabeza, y volvieron á enviarle afrentado.

Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.

5 Y volvió á enviar otro, y á aquél mataron; y á otros muchos, hiriendo á unos y matando á otros.

Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.

6 T eniendo pues aún un hijo suyo amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo.

Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’

7 M as aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.

But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’

8 Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña.

They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.

9 ¿ Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros.

What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.

10 ¿ Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta es puesta por cabeza de esquina;

Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.

11 P or el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos?

This was from the Lord, it is marvelous in our eyes’?”

12 Y procuraban prenderle, porque entendían que decía á ellos aquella parábola; mas temían á la multitud; y dejándole, se fueron.

They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.

13 Y envían á él algunos de los Fariseos y de los Herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra.

They sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that they might trap him with words.

14 Y viniendo ellos, le dicen: Maestro, sabemos que eres hombre de verdad, y que no te cuidas de nadie; porque no miras á la apariencia de hombres, antes con verdad enseñas el camino de Dios: ¿Es lícito dar tributo á César, ó no? ¿Daremos, ó no daremos?

When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?

15 E ntonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.

Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”

16 Y ellos se la trajeron y les dice: ¿Cúya es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César.

They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”

17 Y respondiendo Jesús, les dijo: Dad lo que es de César á César; y lo que es de Dios, á Dios. Y se maravillaron de ello.

Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.

18 E ntonces vienen á el los Saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:

There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,

19 M aestro, Moisés nos escribió, que si el hermano de alguno muriese, y dejase mujer, y no dejase hijos, que su hermano tome su mujer, y levante linaje á su hermano.

“Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.’

20 F ueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;

There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.

21 Y la tomó el segundo, y murió, y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.

The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;

22 Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente: á la postre murió también la mujer.

and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.

23 E n la resurrección, pues, cuando resucitaren, ¿de cuál de ellos será mujer? porque los siete la tuvieron por mujer.

In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”

24 E ntonces respondiendo Jesús, les dice: ¿No erráis por eso, porque no sabéis las Escrituras, ni la potencia de Dios?

Jesus answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?

25 P orque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en casamiento, mas son como los ángeles que están en los cielos.

For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

26 Y de que los muertos hayan de resucitar, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?

But about the dead, that they are raised; haven’t you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’ ?

27 N o es Dios de muertos, mas Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis.

He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”

28 Y llegándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?

One of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?”

29 Y Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel, el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.

Jesus answered, “The greatest is, ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one:

30 A marás pues al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente, y de todas tus fuerzas; este es el principal mandamiento.

you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.

31 Y el segundo es semejante á él: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.

The second is like this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”

32 E ntonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él;

The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,

33 Y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas, y amar al prójimo como á sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios.

and to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”

34 J esús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle.

When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.

35 Y respondiendo Jesús decía, enseñando en el templo: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?

Jesus responded, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?

36 P orque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies.

For David himself said in the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.”’

37 L uego llamándole el mismo David Señor, ¿de dónde, pues, es su hijo? Y los que eran del común del pueblo le oían de buena gana.

Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly.

38 Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas,

In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,

39 Y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;

and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:

40 Q ue devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio.

those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”

41 Y estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca: y muchos ricos echaban mucho.

Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.

42 Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.

A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.

43 E ntonces llamando á sus discípulos, les dice: De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca:

He called his disciples to himself, and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,

44 P orque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.

for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”