1 因 此 我 心 戰 兢 , 從 原 處 移 動 。
“Diante disso o meu coração bate aceleradamente e salta do seu lugar.
2 聽 啊 , 神 轟 轟 的 聲 音 是 他 口 中 所 發 的 響 聲 。
Ouça! Escute o estrondo da sua voz, o trovejar da sua boca.
3 他 發 響 聲 震 遍 天 下 , 發 電 光 閃 到 地 極 。
Ele solta os seus relâmpagos por baixo de toda a extensão do céu e os manda para os confins da terra.
4 隨 後 人 聽 見 有 雷 聲 轟 轟 , 大 發 威 嚴 , 雷 電 接 連 不 斷 。
Depois vem o som do seu grande estrondo: ele troveja com sua majestosa voz. Quando a sua voz ressoa, nada o faz recuar.
5 神 發 出 奇 妙 的 雷 聲 ; 他 行 大 事 , 我 們 不 能 測 透 。
A voz de Deus troveja maravilhosamente; ele faz coisas grandiosas, acima do nosso entendimento.
6 他 對 雪 說 : 要 降 在 地 上 ; 對 大 雨 和 暴 雨 也 是 這 樣 說 。
Ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’, e à chuva: ‘Seja um forte aguaceiro’.
7 他 封 住 各 人 的 手 , 叫 所 造 的 萬 人 都 曉 得 他 的 作 為 。
Ele paralisa o trabalho de cada homem, a fim de que todos os que ele criou conheçam a sua obra.
8 百 獸 進 入 穴 中 , 臥 在 洞 內 。
Os animais vão para os seus esconderijos, e ficam nas suas tocas.
9 暴 風 出 於 南 宮 ; 寒 冷 出 於 北 方 。
A tempestade sai da sua câmara, e dos ventos vem o frio.
10 神 噓 氣 成 冰 ; 寬 闊 之 水 也 都 凝 結 。
O sopro de Deus produz gelo, e as vastas águas se congelam.
11 他 使 密 雲 盛 滿 水 氣 , 布 散 電 光 之 雲 ;
Também carrega de umidade as nuvens, e entre elas espalha os seus relâmpagos.
12 這 雲 是 藉 他 的 指 引 游 行 旋 轉 , 得 以 在 全 地 面 上 行 他 一 切 所 吩 咐 的 ,
Ele as faz girar, circulando sobre a superfície de toda a terra, para fazerem tudo o que ele lhes ordenar.
13 或 為 責 罰 , 或 為 潤 地 , 或 為 施 行 慈 愛 。
Ele traz as nuvens, ora para castigar os homens, ora para regar a sua terra e lhes mostrar o seu amor.
14 約 伯 啊 , 你 要 留 心 聽 , 要 站 立 思 想 神 奇 妙 的 作 為 。
“Escute isto, Jó; pare e reflita nas maravilhas de Deus.
15 神 如 何 吩 咐 這 些 , 如 何 使 雲 中 的 電 光 照 耀 , 你 知 道 麼 ?
Acaso você sabe como Deus comanda as nuvens e faz brilhar os seus relâmpagos?
16 雲 彩 如 何 浮 於 空 中 , 那 知 識 全 備 者 奇 妙 的 作 為 , 你 知 道 麼 ?
Você sabe como ficam suspensas as nuvens, essas maravilhas daquele que tem perfeito conhecimento?
17 南 風 使 地 寂 靜 , 你 的 衣 服 就 如 火 熱 , 你 知 道 麼 ?
Você, que em sua roupa desfalece de calor quando a terra fica amortecida sob o vento sul,
18 你 豈 能 與 神 同 鋪 穹 蒼 麼 ? 這 穹 蒼 堅 硬 , 如 同 鑄 成 的 鏡 子 。
pode ajudá-lo a estender os céus, duros como espelho de bronze?
19 我 們 愚 昧 不 能 陳 說 ; 請 你 指 教 我 們 該 對 他 說 甚 麼 話 。
“Diga-nos o que devemos dizer a ele; não podemos elaborar a nossa defesa por causa das nossas trevas.
20 人 豈 可 說 : 我 願 與 他 說 話 ? 豈 有 人 自 願 滅 亡 麼 ?
Deve-se dizer-lhe o que lhe quero falar? Quem pediria para ser devorado?
21 現 在 有 雲 遮 蔽 , 人 不 得 見 穹 蒼 的 光 亮 ; 但 風 吹 過 , 天 又 發 晴 。
Ninguém pode olhar para o fulgor do sol nos céus, depois que o vento os clareia.
22 金 光 出 於 北 方 , 在 神 那 裡 有 可 怕 的 威 嚴 。
Do norte vem luz dourada; Deus vem em temível majestade.
23 論 到 全 能 者 , 我 們 不 能 測 度 ; 他 大 有 能 力 , 有 公 平 和 大 義 , 必 不 苦 待 人 。
Fora de nosso alcance está o Todo-poderoso, exaltado em poder; mas, em sua justiça e retidão, não oprime ninguém.
24 所 以 , 人 敬 畏 他 ; 凡 自 以 為 心 中 有 智 慧 的 人 , 他 都 不 顧 念 。
Por isso os homens o temem; não dá ele atenção a todos os sábios de coração? ”