1 ¶ Palabras de Agur, hijo de Jaqué: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.
Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 C iertamente más rudo soy yo que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.
“Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Y o ni aprendí sabiduría, ni conozco la teología.
Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 ¿ Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 T oda palabra de Dios es limpia; es escudo a los que en él esperan.
“Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 N o añadas a sus palabras, para que no te reprenda, y seas hallado mentiroso.
Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 ¶ Dos cosas te he demandado; no me las niegues antes que muera:
“Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 V anidad y palabra mentirosa aparta de mí; no me des pobreza ni riquezas; manténme del pan de mi juicio;
Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 p ara que no me sacie, y te niegue, y diga, ¿Quién es el SEÑOR? O no sea que siendo pobre, hurte, y blasfeme el nombre de mi Dios.
Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor ?’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 ¶ No acuses al siervo ante su señor, para que no te maldiga, y peques.
“Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 H ay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.
“Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 H ay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia.
os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 H ay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.
os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 H ay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar de la tierra a los pobres, y de entre los hombres a los menesterosos.
pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 ¶ La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, dame, dame. Tres cosas hay que nunca se sacian; aun la cuarta nunca dice, basta:
“Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê!’, gritam elas. “Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante!’:
16 E l Seol, y la matriz estéril, la tierra que no se sacie de aguas, y el fuego que jamás dice: Basta.
o Sheol, o ventre estéril, a terra, cuja sede nunca se aplaca, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante!’
17 E l ojo que escarnece a su padre, y menosprecia la enseñanza de la madre, los cuervos lo saquen del río, y lo devoren los hijos del águila.
“Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 ¶ Tres cosas me son ocultas; aun tampoco sé la cuarta:
“Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 E l rastro del águila en el aire; el rastro de la culebra sobre la peña; el rastro de la nave en medio del mar; y el rastro del hombre en la doncella.
o caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 T al es el rastro de la mujer adúltera, come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
“Este é o caminho da adúltera: ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 P or tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no puede sufrir:
“Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 P or el siervo cuando reinare; y por el loco cuando se saciare de pan;
o escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 p or la mujer aborrecida cuando se casare; y por la sierva cuando heredare a su señora.
a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 ¶ Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:
“Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 L as hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida;
as formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 l os conejos, pueblo no fuerte, y ponen su casa en la piedra;
os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 l as langostas, no tienen rey, y salen todas acuadrilladas;
os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 l a araña, ase con las manos, y está en palacios de rey.
a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 ¶ Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:
“Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 E l león, fuerte entre todos los animales, que no vuelve atrás por nadie;
o leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 e l lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y el rey contra el cual ninguno se levanta.
o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 S i caíste, fue porque te enalteciste; y si mal pensaste, pon el dedo sobre la boca.
“Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 C iertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que provoca la ira, causará contienda.
Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda”.