Acts 27 ~ Hechos 27

picture

1 W hen it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.

Cuando se decidió que deberíamos embarcarnos para Italia, fueron entregados Pablo y algunos otros presos a un centurión de la compañía Augusta, llamado Julio.

2 E mbarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.

Y embarcándonos en una nave adramitena que estaba para zarpar hacia las regiones de la costa de Asia, nos hicimos a la mar acompañados por Aristarco, un macedonio de Tesalónica.

3 T he next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.

Al día siguiente llegamos a Sidón. Julio trató a Pablo con benevolencia, permitiéndole ir a sus amigos y ser atendido por ellos.

4 P utting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

De allí partimos y navegamos al abrigo de la isla de Chipre, porque los vientos eran contrarios.

5 W hen we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.

Y después de navegar atravesando el mar frente a las costas de Cilicia y de Panfilia, llegamos a Mira de Licia.

6 T here the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.

Allí el centurión halló una nave alejandrina que iba para Italia, y nos embarcó en ella.

7 W hen we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.

Y después de navegar lentamente por muchos días, y de llegar con dificultad frente a Gnido, pues el viento no nos permitió avanzar más, navegamos al abrigo de Creta, frente a Salmón;

8 W ith difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.

y costeándola con dificultad, llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea. La tempestad en el mar

9 W hen much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,

Cuando ya había pasado mucho tiempo y la navegación se había vuelto peligrosa, pues hasta el Ayuno había pasado ya, Pablo los amonestaba,

10 a nd said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”

diciéndoles: Amigos, veo que de seguro este viaje va a ser con perjuicio y graves pérdidas, no sólo del cargamento y de la nave, sino también de nuestras vidas.

11 B ut the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.

Pero el centurión se persuadió más por lo dicho por el piloto y el capitán del barco, que por lo que Pablo decía.

12 B ecause the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast.

Y como el puerto no era adecuado para invernar, la mayoría tomó la decisión de hacerse a la mar desde allí, por si les era posible arribar a Fenice, un puerto de Creta que mira hacia el nordeste y el sudeste, y pasar el invierno allí.

13 W hen the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.

Cuando comenzó a soplar un moderado viento del sur, creyendo que habían logrado su propósito, levaron anclas y navegaban costeando a Creta.

14 B ut before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.

Pero no mucho después, desde tierra comenzó a soplar un viento huracanado que se llama Euroclidón,

15 W hen the ship was caught, and couldn’t face the wind, we gave way to it, and were driven along.

y siendo azotada la nave, y no pudiendo hacer frente al viento nos abandonamos a él y nos dejamos llevar a la deriva.

16 R unning under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.

Navegando al abrigo de una pequeña isla llamada Clauda, con mucha dificultad pudimos sujetar el esquife.

17 A fter they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.

Después que lo alzaron, usaron amarras para ceñir la nave; y temiendo encallar en los bancos de Sirte, echaron el ancla flotante y se abandonaron a la deriva.

18 A s we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.

Al día siguiente, mientras éramos sacudidos furiosamente por la tormenta, comenzaron a arrojar la carga;

19 O n the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.

y al tercer día, con sus propias manos arrojaron al mar los aparejos de la nave.

20 W hen neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.

Como ni el sol ni las estrellas aparecieron por muchos días, y una tempestad no pequeña se abatía sobre nosotros, desde entonces fuimos abandonando toda esperanza de salvarnos.

21 W hen they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.

Cuando habían pasado muchos días sin comer, Pablo se puso en pie en medio de ellos y dijo: Amigos, debierais haberme hecho caso y no haber zarpado de Creta, evitando así este perjuicio y pérdida.

22 N ow I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

Pero ahora os exhorto a tener buen ánimo, porque no habrá pérdida de vida entre vosotros, sino sólo del barco.

23 F or there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,

Porque esta noche estuvo en mi presencia un ángel del Dios de quien soy y a quien sirvo,

24 s aying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’

diciendo: “No temas, Pablo; has de comparecer ante el César; y he aquí, Dios te ha concedido todos los que navegan contigo.”

25 T herefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.

Por tanto, tened buen ánimo amigos, porque yo confío en Dios, que acontecerá exactamente como se me dijo.

26 B ut we must run aground on a certain island.”

Pero tenemos que encallar en cierta isla.

27 B ut when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.

Y llegada la decimocuarta noche, mientras éramos llevados a la deriva en el mar Adriático, a eso de la medianoche los marineros presentían que se estaban acercando a tierra.

28 T hey took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.

Echaron la sonda y hallaron que había veinte brazas; pasando un poco más adelante volvieron a echar la sonda y hallaron quince brazas de profundidad.

29 F earing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.

Y temiendo que en algún lugar fuéramos a dar contra los escollos, echaron cuatro anclas por la popa y ansiaban que amaneciera.

30 A s the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,

Como los marineros trataban de escapar de la nave y habían bajado el esquife al mar, bajo pretexto de que se proponían echar las anclas desde la proa,

31 P aul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”

Pablo dijo al centurión y a los soldados: Si éstos no permanecen en la nave, vosotros no podréis salvaros.

32 T hen the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.

Entonces los soldados cortaron las amarras del esquife y dejaron que se perdiera.

33 W hile the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.

Y hasta que estaba a punto de amanecer, Pablo exhortaba a todos a que tomaran alimento, diciendo: Hace ya catorce días que, velando continuamente, estáis en ayunas, sin tomar ningún alimento.

34 T herefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.”

Por eso os aconsejo que toméis alimento, porque esto es necesario para vuestra supervivencia; pues ni un solo cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá.

35 W hen he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.

Habiendo dicho esto, tomó pan y dio gracias a Dios en presencia de todos; y partiéndo lo, comenzó a comer.

36 T hen they all cheered up, and they also took food.

Entonces todos, teniendo ya buen ánimo, tomaron también alimento.

37 I n all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.

En total éramos en la nave doscientas setenta y seis personas.

38 W hen they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

Una vez saciados, aligeraron la nave arrojando el trigo al mar.

39 W hen it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.

Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra, pero podían distinguir una bahía que tenía playa, y decidieron lanzar la nave hacia ella, si les era posible.

40 C asting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.

Y cortando las anclas, las dejaron en el mar, aflojando al mismo tiempo las amarras de los timones; e izando la vela de proa al viento, se dirigieron hacia la playa.

41 B ut coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.

Pero chocando contra un escollo donde se encuentran dos corrientes, encallaron la nave; la proa se clavó y quedó inmóvil, pero la popa se rompía por la fuerza de las olas.

42 T he soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.

Y el plan de los soldados era matar a los presos, para que ninguno de ellos escapara a nado;

43 B ut the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;

pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, impidió su propósito, y ordenó que los que pudieran nadar se arrojaran primero por la borda y llegaran a tierra,

44 a nd the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.

y que los demás siguieran, algunos en tablones, y otros en diferentes objetos de la nave. Y así sucedió que todos llegaron salvos a tierra.