Luke 20 ~ Lucas 20

picture

1 O n one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.

Y aconteció que en uno de los días cuando El enseñaba a la gente en el templo y anunciaba el evangelio, se le enfrentaron los principales sacerdotes y los escribas con los ancianos,

2 T hey asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”

y le hablaron, diciéndole: Dinos, ¿con qué autoridad haces estas cosas, o quién te dio esta autoridad?

3 H e answered them, “I also will ask you one question. Tell me:

Respondiendo El, les dijo: Yo también os haré una pregunta; decidme:

4 t he baptism of John, was it from heaven, or from men?”

El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?

5 T hey reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’

Y ellos discurrían entre sí, diciendo: Si decimos: “Del cielo”, El dirá: “¿Por qué no le creísteis?”

6 B ut if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”

Pero si decimos: “De los hombres”, todo el pueblo nos matará a pedradas, pues están convencidos de que Juan era un profeta.

7 T hey answered that they didn’t know where it was from.

Y respondieron que no sabían de dónde era.

8 J esus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”

Jesús entonces les dijo: Tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas. Parábola de los labradores malvados

9 H e began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.

Y comenzó a referir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se fue de viaje por mucho tiempo.

10 A t the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.

Y al tiempo de la vendimia envió un siervo a los labradores para que le dieran parte del fruto de la viña; pero los labradores, después de golpearlo, lo enviaron con las manos vacías.

11 H e sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.

Volvió a enviar otro siervo; y ellos también a éste, después de golpearlo y ultrajarlo, lo enviaron con las manos vacías.

12 H e sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.

Volvió a enviar un tercero; y a éste también lo hirieron y echaron fuera.

13 T he lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’

Entonces el dueño de la viña dijo: “¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá a él lo respetarán.”

14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’

Pero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: “Este es el heredero; matémoslo para que la heredad sea nuestra.”

15 T hey threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?

Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. Por tanto, ¿qué les hará el dueño de la viña?

16 H e will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”

Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros. Y cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Nunca suceda tal cosa!

17 B ut he looked at them, and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?’

Pero El, mirándolos fijamente, dijo: Entonces, ¿qué quiere decir esto que está escrito: “ La piedra que desecharon los constructores, esa, en piedra angular se ha convertido ”?

18 E veryone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”

Todo el que caiga sobre esa piedra será hecho pedazos; y aquel sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo. El pago del impuesto al César

19 T he chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.

Los escribas y los principales sacerdotes procuraron echarle mano en aquella misma hora, pero temieron al pueblo; porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola.

20 T hey watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.

Y acechándole, enviaron espías que fingieran ser justos, para sorprenderle en alguna declaración a fin de entregarle al poder y autoridad del gobernador.

21 T hey asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.

Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que hablas y enseñas rectamente, y no te guías por las apariencias, sino que enseñas con verdad el camino de Dios.

22 I s it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”

¿Nos es lícito pagar impuesto al César, o no?

23 B ut he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?

Pero El, percibiendo su astucia, les dijo:

24 S how me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”

Mostradme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que lleva? Y ellos le dijeron: Del César.

25 H e said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

Entonces El les dijo: Pues dad al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.

26 T hey weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.

Y no podían sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo; y maravillados de su respuesta, callaron. Pregunta sobre la resurrección

27 S ome of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.

Y acercándose a El algunos de los saduceos (los que dicen que no hay resurrección), le preguntaron,

28 T hey asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.

diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: “ Si el hermano de alguno muere, teniendo mujer, y no deja hijos, que su hermano tome la mujer y levante descendencia a su hermano.”

29 T here were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.

Eran, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar hijos;

30 T he second took her as wife, and he died childless.

y el segundo

31 T he third took her, and likewise the seven all left no children, and died.

y el tercero la tomaron; y de la misma manera también los siete, y murieron sin dejar hijos.

32 A fterward the woman also died.

Por último, murió también la mujer.

33 T herefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”

Por tanto, en la resurrección, ¿de cuál de ellos será mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer.

34 J esus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.

Y Jesús les dijo: Los hijos de este siglo se casan y son dados en matrimonio,

35 B ut those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.

pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan ni son dados en matrimonio;

36 F or they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.

porque tampoco pueden ya morir, pues son como ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.

37 B ut that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’

Pero que los muertos resucitan, aun Moisés lo enseñó, en aquel pasaje sobre la zarza ardiendo, donde llama al Señor, el Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.

38 N ow he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”

El no es Dios de muertos, sino de vivos; porque todos viven para El.

39 S ome of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”

Y algunos de los escribas respondieron, y dijeron: Maestro, bien has hablado.

40 T hey didn’t dare to ask him any more questions.

Porque ya no se atrevían a preguntarle nada. Jesús, Hijo y Señor de David

41 H e said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?

Entonces El les dijo: ¿Cómo es que dicen que el Cristo es el hijo de David ?

42 D avid himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,

Pues David mismo dice en el libro de los Salmos: El Señor dijo a mi Señor: “ Sientate a mi diestra,

43 u ntil I make your enemies the footstool of your feet.”’

hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.”

44 David therefore calls him Lord, so how is he his son?”

David, por tanto, le llama “Señor.” ¿Cómo, pues, es El su hijo? Advertencia contra los escribas

45 I n the hearing of all the people, he said to his disciples,

Mientras todo el pueblo escuchaba, dijo a los discípulos:

46 Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;

Cuidaos de los escribas, a quienes les gusta andar con vestiduras largas, y son amantes de los saludos respetuosos en las plazas, y de ocupar los primeros asientos en las sinagogas y los lugares de honor en los banquetes;

47 w ho devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”

que devoran las casas de las viudas, y por las apariencias hacen largas oraciones; ellos recibirán mayor condenación.