1 У стремете се след любовта; но копнейте и за духовните дарби, а особено за дарбата да пророкувате.
Desiderate l'amore e cercate ardentemente i doni spirituali, ma soprattutto che possiate profetizzare,
2 З ащото който говори на непознат език, той не говори на човеци, а на Бога, защото никой не го разбира, понеже с духа си говори тайни.
perché chi parla in altra lingua non parla agli uomini, ma a Dio; poiché nessuno lo comprende, ma egli in spirito proferisce misteri.
3 А който пророкува, той говори на човеци за назидание, за увещание и за утеха.
Chi profetizza, invece, parla agli uomini per edificazione, esortazione e consolazione.
4 К ойто говори на непознат език, назидава себе си; а който пророкува, назидава църквата.
Chi parla in altra lingua edifica se stesso, ma chi profetizza edifica la chiesa.
5 Б их желал всички вие да говорите езици, а още повече да пророкувате; и който пророкува, е по-горен от този, който говори разни езици, освен ако тълкува, за да се назидава църквата.
Io vorrei che tutti parlaste in lingue, ma molto piú che profetizzaste, perché chi profetizza è superiore a chi parla in lingue a meno che egli interpreti, affinché la chiesa ne riceva edificazione.
6 К ажете сега, братя, ако дойда при вас и говоря непознати езици, какво ще ви ползвам, ако не ви съобщя или някое откровение, или знание, или пророчество, или поучение?
Ma ora, fratelli, se venissi a voi parlando in lingue, che vi gioverei se non vi parlassi per mezzo di rivelazione, o di conoscenza, o di profezia, o di insegnamento?
7 Д аже бездушните неща, като свирка или гъдулка, когато издават звук, ако нямат отличително звучене, как ще се познае това, което свирят със свирката или с гъдулката?
Le cose inanimate stesse che emettono un suono, come il flauto e la cetra, se non danno suoni distinti, come si riconoscerà ciò che si suona con il flauto o con la cetra?
8 З ащото ако тръбата издадеше неопределен зов, кой би се приготвил за бой?
Se infatti la tromba dà un suono sconosciuto, chi si preparerà alla battaglia?
9 С ъщо така, ако вие не изговаряте с езика си думи с някакво значение, как ще се знае какво говорите? Защото ще говорите на вятъра.
Cosí anche voi, se con la lingua non proferite un parlare intelligibile, come si comprenderà ciò che è detto? Sarebbe infatti come se voi parlaste all'aria.
10 И ма, може да се каже, толкова вида езици на света; и нито един от тях не е без значение.
Vi sono, ad esempio, tante varietà di suoni di lingua nel mondo, e nessuno di essi è senza significato.
11 И така, ако не разбера значението на езика, ще бъда другоезичен за този, който говори. И този, който говори, ще бъде другоезичен за мене.
Se dunque io non comprendo il significato del suono, sarò come uno straniero per chi parla, e chi parla sarà uno straniero per me.
12 Т ака и вие, понеже копнеете за духовните дарби, старайте се да се преумножат те у вас за назидание на църквата.
Cosí anche voi, poiché siete desiderosi di avere doni spirituali, cercate di abbondarne per l'edificazione della chiesa.
13 З атова който говори на непознат език, нека се моли за дарбата и да тълкува.
Perciò chi parla in altra lingua preghi di poter interpretare,
14 З ащото ако се моля на непознат език, духът ми се моли, а умът ми не дава плод.
perché, se io prego in altra lingua, il mio spirito ben prega, ma la mia mente rimane infruttuosa.
15 Т огава какво? Ще се моля с духа си, но ще се моля и с ума си; ще пея с духа си, но ще пея и с ума си.
Che si deve dunque fare? Pregherò con lo spirito, ma lo farò anche con la mente; canterò con lo spirito, ma canterò anche con la mente.
16 И наче, ако славословиш с духа си, как ще каже: Амин на твоето благодарение онзи, който е в положението на неуките, като не знае какво говориш?
Tuttavia, se tu lodi Dio con lo spirito, colui che occupa il posto del profano, come dirà amen, al tuo ringraziamento, poiché egli non comprende ciò che tu dici?
17 З ащото ти наистина благодариш добре, но другият не се назидава.
Infatti tu puoi anche rendere un bel ringraziamento, ma l'altro non è edificato.
18 Б лагодаря на Бога, че аз говоря повече езици от всички ви;
Io ringrazio il mio Dio, perché parlo in lingue piú di voi tutti.
19 о баче в църквата предпочитам да изговоря пет думи с ума си, за да наставя и други, а не десет хиляди думи на непознат език.
Ma nell'assemblea preferisco dire cinque parole con la mia intelligenza per istruire anche gli altri, piuttosto che diecimila parole in altra lingua.
20 Б ратя, не бъдете невръстни деца по ум, а бидейки деца по отношение на злото, бъдете пълнолетни по ум.
Fratelli, non siate bambini di senno, ma siate bambini in malizia e uomini compiuti in senno.
21 В закона е писано: "Чрез другоезични човеци и чрез устните на чужденци ще говоря на този народ; но и така няма да Ме послушат", казва Господ.
Sta scritto nella legge: «Io parlerò a questo popolo in lingue straniere e con labbra straniere, ma neppure cosí mi ascolteranno», dice il Signore.
22 И така, езиците са белег не за вярващите, а за невярващите; а пророчеството е белег не за невярващите, а за вярващите.
Pertanto le lingue sono un segno non per i credenti, ma per i non credenti mentre la profezia non è per i non credenti, ma per i credenti.
23 И така, ако се събере цялата църква и всички говорят на непознати езици, и влязат хора невежи или невярващи, няма ли да кажат, че вие сте полудели?
Se dunque, quando tutta la chiesa è riunita insieme, tutti parlano in lingue ed entrano dei profani o dei non credenti, non diranno che voi siete fuori di senno?
24 Н о ако всички пророкуват и влезе някой невярващ или невеж, той се обвинява от всички и се осъжда от всички;
Ma se tutti profetizzano ed entra un non credente, egli è convinto da tutti, è giudicato da tutti.
25 т айните на сърцето му стават явни; и така, той ще падне на лицето си, ще се поклони на Бога и ще изповяда, че наистина Бог е между вас. Всичко да става с приличие и ред
In questo modo i segreti del suo cuore vengono palesati e cosí, gettandosi con la faccia a terra, adorerà Dio, dichiarando che Dio è veramente fra voi.
26 Т огава, братя, какво става между вас ? Когато се събирате, всеки има да предлага псалом, има поучение, има откровение, има да говори непознат език, има тълкувание. Всичко да става за назидание.
Che conviene dunque fare, fratelli? Quando vi riunite, avendo ciascuno di voi, chi un salmo, chi un insegnamento, chi parole in altra lingua, chi una rivelazione, chi un'interpretazione, si faccia ogni cosa per l'edificazione.
27 А ко някой говори на непознат език, нека говорят по двама или най-много по трима, и то по ред; а един да тълкува.
Se uno parla in altra lingua, si faccia questo da due o tre al piú, e l'un dopo l'altro, e uno interpreti.
28 Н о ако няма тълкувател, такъв нека да мълчи в църква и нека говори на себе си и на Бога.
Ma se non vi è chi interpreti, si taccia nella chiesa chi parla in altra lingua, ma parli a se stesso e a Dio.
29 О т пророците нека говорят само двама или трима, а другите да разсъждават.
Parlino due o tre profeti, e gli altri giudichino.
30 А ко дойде откровение на някой друг от седящите, първият нека млъкне.
Ma se è rivelata qualcosa ad uno che è seduto, si taccia il precedente.
31 З ащото един след друг всички можете да пророкувате, за да се поучават всички и всички да се насърчават;
Tutti infatti, ad uno ad uno, potete profetizzare affinché tutti imparino e tutti siano incoraggiati.
32 и духовете на пророците се покоряват на самите пророци.
Gli spiriti dei profeti sono sottoposti ai profeti
33 З ащото Бог не е Бог на безредие, а на мир, както и поучавам по всички църкви на светиите.
perché Dio non è un Dio di confusione, ma di pace; e cosí si fà in tutte le chiese dei santi.
34 Ж ените нека мълчат в църквите, защото не им е позволено да говорят; а нека се подчиняват, както казва и законът.
Tacciano le vostre donne nelle chiese, perché non è loro permesso di parlare, ma devono essere sottomesse, come dice anche la legge.
35 А ко искат да научат нещо, нека питат мъжете си у дома; защото е срамно за жена да говори в църква.
E se vogliono imparare qualche cosa interroghino i propri mariti a casa, perché è vergognoso per le donne parlare in chiesa.
36 К акво? Божието слово от вас ли излезе? Или само до вас ли е достигнало?
E la parola di Dio proceduta da voi o è essa pervenuta a voi soli?
37 А ко някой мисли, че е пророк или духовен, нека признае, че това, което ви пиша, е заповед от Господа.
Se uno si stima essere profeta o spirituale, riconosca che le cose che vi scrivo sono comandamenti del Signore.
38 Н о ако някой не иска да признае, нека не признае.
E se uno lo vuole ignorare, lo ignori.
39 З атова, братя мои, копнейте за дарбата да пророкувате и не забранявайте да се говорят и езици.
Perciò, fratelli miei cercate ardentemente il profetizzare e non impedite di parlare in lingue.
40 О баче нека всичко става с приличие и ред.
Ma ogni cosa sia fatta con decoro e con ordine.