Числа 15 ~ Numeri 15

picture

1 И Господ говорѝ на Моисей:

Poi l'Eterno parlò a Mosè, dicendo:

2 К ажѝ на израелтяните: Когато влезете в земята, която Аз ви давам да живеете в нея,

«Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando sarete entrati nel paese che dovete abitare che io vi do,

3 и принесете жертва чрез огън на Господа, било всеизгаряне или жертва за изпълнение на оброк, или доброволен принос, или на празниците си, за да направите благоухание на Господа от говедата или от овцете,

e offrirete all'Eterno un sacrificio fatto col fuoco, un olocausto o un sacrificio, per l'adempimento di un voto o come offerta volontaria o nelle vostre feste stabilite, per fare un odore soave all'Eterno con un animale, preso dalla mandria o dal gregge,

4 т огава онзи, който принася приноса си на Господа, нека принесе за хлебен принос една десета от ефа чисто брашно, смесено с четвърт ин елей.

colui che presenterà la sua offerta all'Eterno, offrirà come oblazione di cibo un decimo di efa di fior di farina mescolata con un quarto di hin di olio;

5 И за всяко агне на всеизгарянето или на жертвата да прибавиш четвърт от ин вино за възлияние

inoltre porterai una libazione di un quarto di hin di vino con l'olocausto o il sacrificio, per ogni agnello.

6 и ли за всеки овен да прибавиш за хлебен принос две десети от ефа чисто брашно, смесено с една трета от ин елей;

Se è per un montone, porterai come oblazione di cibo due decimi di efa di fior di farina mescolata con un terzo di hin di olio,

7 и за възлияние да принесеш една трета от ин вино за благоухание на Господа.

e farai una libazione di un terzo di hin di vino come offerta di odore soave all'Eterno.

8 А ако принесеш от говедата за всеизгаряне или жертва за изпълнение на оброк, или мирен принос на Господа,

Se invece come olocausto o come sacrificio porti un torello, per l'adempimento di un voto o come sacrificio di ringraziamento all'Eterno,

9 т огава с жертвата от говедата да принесеш за хлебен принос три десети от ефа чисто брашно, смесено с половин ин елей;

assieme al torello si offrirà, come oblazione di cibo, tre decimi di efa di fior di farina mescolata con mezzo hin di olio;

10 и за възлияние да принесеш половин ин вино в жертва чрез огън за благоухание на Господа.

e porterai come libazione mezzo hin di vino; è un sacrificio fatto col fuoco, di odore soave all'Eterno.

11 Т ака трябва да се прави за всяко говедо или за всеки овен, или за всяко агне или яре.

Così si farà per ogni torello, per ogni montone, per ogni agnello o capretto, secondo il numero che preparate.

12 С поред числото, което ще принесете, така да направите за всяко според броя им.

Farete così per ogni animale che porterete.

13 В секи местен да прави така, когато принася жертва чрез огън за благоухание на Господа.

Tutti quelli che sono nativi del paese faranno le cose così, quando offriranno un sacrificio fatto col fuoco di odore soave all'Eterno.

14 А ко някой чужденец е пришълец между вас или ако какъвто и да бил е между вас, във всичките ви поколения, и принася жертва чрез огън за благоухание на Господа, то както правите вие, така да направи и той.

E se uno straniero che risiede con voi, o chiunque si trovi tra di voi nelle generazioni future, desiderasse offrire un sacrificio fatto col fuoco, di odore soave all'Eterno, farà come fate voi.

15 Е дин закон да има за вас, които сте от обществото, и за чужденеца, който е пришълец между вас, един вечен закон във всичките ви поколения; както сте вие, така ще бъде и чужденецът пред Господа.

Vi sarà un solo statuto per tutta l'assemblea, per voi e per lo straniero che risiede con voi; sarà uno statuto perpetuo, per tutte le vostre generazioni; come siete voi, così sarà lo straniero davanti all'Eterno.

16 Е дин закон и едно право да има за вас и за чужденеца, който е пришълец между вас.

Ci sarà una stessa legge e uno stesso decreto per voi e per lo straniero che risiede con voi».

17 Г оспод говорѝ още на Моисей:

L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo:

18 К ажѝ на израелтяните: Когато влезете в земята, в която Аз ви въвеждам,

Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando sarete arrivati nel paese dove io vi conduco,

19 и ядете от хляба на земята, тогава да принесете на Господа принос за издигане;

e mangerete il pane del paese, presenterete all'Eterno un'offerta elevata.

20 о т първото си тесто да принесете пита за принос за издигане; да го възвишите, както правите с приноса за издигане от харман.

Delle primizie della vostra pasta presenterete una focaccia come offerta elevata; la presenterete come un'offerta elevata dell'aia.

21 О т първото си тесто да давате на Господа принос за издигане във всичките си поколения.

Delle primizie della vostra pasta darete all'Eterno un'offerta elevata per tutte le vostre generazioni.

22 И ако прегрешите и не изпълните всички тези заповеди, които Господ каза на Моисей,

Se avete peccato per ignoranza e non avete osservato tutti questi comandamenti che l'Eterno ha trasmesso a Mosè,

23 т . е. всичко, което Господ ви заповяда чрез Моисей, от деня, когато Господ даде заповедта, и нататък във всичките ви поколения,

tutto ciò che l'Eterno vi ha comandato per mezzo di Mosè, dal giorno che l'Eterno vi ha dato dei comandi e in seguito per tutte le vostre generazioni,

24 т о, ако е направено от незнание, без да знае обществото - цялото общество нека принесе едно теле за всеизгаряне за благоухание на Господа заедно с хлебния му принос и с възлиянието му според разпоредбите и един козел в принос за грях.

se il peccato è stato commesso per ignoranza, senza che l'assemblea se ne rendesse conto, tutta l'assemblea offrirà un torello come olocausto in odore soave all'Eterno, assieme alla sua oblazione di cibo e alla sua libazione secondo quanto è decretato, e un capretto come sacrificio per il peccato.

25 И свещеникът да направи умилостивение за цялото общество израелтяни и ще им бъде простено; защото е станало от незнание и те са принесли приноса си в жертва чрез огън на Господа и приноса си за грях пред Господа за несъзнателната си погрешка;

Così il sacerdote farà l'espiazione per tutta l'assemblea dei figli d'Israele e sarà loro perdonato, perché è stato un peccato commesso per ignoranza, ed essi hanno portato la loro offerta, un sacrificio fatto all'Eterno col fuoco, e il loro sacrificio per il peccato davanti all'Eterno, per il loro peccato d'ignoranza.

26 и ще бъде простено на цялото общество израелтяни и на чужденеца, който е пришълец между тях, защото колкото до целия народ, направеното е станало от незнание.

Sarà perdonato a tutta l'assemblea dei figli d'Israele e allo straniero che risiede in mezzo a loro, perché tutto il popolo lo ha fatto per ignoranza.

27 Н о ако един човек съгреши от незнание, той трябва да принесе едногодишна коза в принос за грях.

Se è una sola persona a peccare per ignoranza, offra una capra di un anno come sacrificio per il peccato.

28 И свещеникът да направи умилостивение пред Господа за човека, който е съгрешил от незнание; когато съгреши от незнание, да направи умилостивение за него и ще му бъде простено.

E il sacerdote farà l'espiazione davanti all'Eterno per la persona che ha peccato per ignoranza, quando lo ha fatto senza la dovuta conoscenza; il sacerdote farà l'espiazione per essa e il peccato le sarà perdonato.

29 Е дин закон да има за вас - както за местния от израелтяните, така и за чужденеца, който е пришълец между тях, когато съгреши от незнание.

Si tratti di un nativo del paese tra i figli di Israele o di uno straniero che risiede tra di voi, avrete un'unica legge per colui che pecca per ignoranza.

30 Н о ако някой съгреши с надменна ръка, бил той местен или чужденец, той показва презрение към Господа; този човек да бъде изтребен измежду народа си.

Ma la persona che commette un peccato deliberatamente, sia essa nativa del paese o straniera, oltraggia l'Eterno; quella persona sarà sterminata di mezzo al suo popolo.

31 П онеже е презрял словото на Господа и престъпил заповедта Му, този човек непременно да бъде изтребен, беззаконието му ще бъде върху него.

Poiché ha disprezzato la parola dell'Eterno e ha violato il suo comandamento, quella persona dovrà essere sterminata; porterà il peso della sua iniquità».

32 К огато израелтяните бяха в пустинята, намериха един човек, който събираше дърва в съботен ден.

Mentre i figli d'Israele erano nel deserto, trovarono un uomo che raccoglieva legna in giorno di sabato.

33 О нези, които го намериха, като събираше дърва, го доведоха при Моисей и Аарон и при цялото общество.

Quelli che l'avevano trovato a raccogliere legna lo portarono a Mosè, ad Aaronne e a tutta l'assemblea.

34 И го сложиха под стража, понеже не беше още изявено какво трябва да направят с него.

E lo misero in prigione perché non era ancora stato definito che cosa fargli.

35 Т огава Господ каза на Моисей: Човекът непременно трябва да бъде умъртвен; цялото общество да го убие с камъни вън от стана.

Poi l'Eterno disse a Mosè: «Quell'uomo deve essere messo a morte; tutta l'assemblea lo lapiderà fuori del campo».

36 И така, цялото общество го изведе вън от стана и го уби с камъни, и той умря, както Господ заповяда на Моисей.

Così tutta l'assemblea lo portò fuori dell'accampamento e lo lapidò; e quello mori, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

37 Т огава Господ говорѝ на Моисей:

L'Eterno parlò ancora a Mosè dicendo:

38 Г оворѝ на израелтяните и им заповядай да правят във всичките си поколения ресни по краищата на дрехите си и да сложат син ширит по ресните на всички краища.

«Parla ai figli d'Israele e di' loro che si facciano, di generazione in generazione, delle frange agli angoli delle loro vesti e che mettano alle frange di ogni angolo un cordone violetto.

39 И това да ви бъде за ресни и като ги гледате, да помните всички Господни заповеди и да ги изпълнявате, и да не търсите неща по своите си сърца и по своите си очи, след които неща вие блудствате;

Sarà una frangia alla quale guarderete per ricordarvi di tutti i comandamenti dell'Eterno e metterli in pratica, e per non seguire invece il vostro cuore e i vostri occhi che vi portano alla fornicazione.

40 з а да помните и изпълнявате всичките Ми заповеди и да бъдете святи на вашия Бог.

Così vi ricorderete di tutti i miei comandamenti e li metterete in pratica, e sarete santi per il vostro DIO.

41 А з съм Господ, вашият Бог, Който ви изведох от Египетската земя, за да ви бъда Бог. Аз съм Йехова, вашият Бог.

Io sono l'Eterno, il vostro DIO, che vi ho fatti uscire dal paese d'Egitto per essere il vostro DIO. Io sono l'Eterno, il vostro DIO».