1 В това време един човек от Левиевия дом отиде и взе за жена една от Левиевите жени.
Or un uomo della casa di Levi andò e prese in moglie una figlia di Levi.
2 И жената зачена и роди син; и като видя, че беше красиво дете, го скри за три месеца.
La donna concepì e partorì un figlio; e, vedendo che era bello, lo tenne nascosto per tre mesi.
3 Н о понеже не можеше вече да го крие, взе му тръстиково кошче и го намаза със смола и катран, сложи детето в него и го скри в тръстиката при брега на реката.
Ma, quando non poté piú tenerlo nascosto, prese un canestro di giunchi, lo spalmò di bitume e di pece, vi pose dentro il bambino e lo pose nel canneto sulla riva del fiume.
4 А сестра му стоеше отдалеч, за да види какво ще му се случи.
La sorella del bambino se ne stava a una certa distanza, per sapere quel che gli sarebbe successo.
5 И фараоновата дъщеря слезе да се окъпе в реката, а слугините ѝ ходеха по брега на реката; и когато съгледаха кошчето в тръстиката, тя прати слугинята си да го донесе.
Or la figlia del Faraone scese per fare il bagno al fiume, mentre le sue ancelle passeggiavano lungo il fiume. Ella vide il canestro nel canneto e mandò la sua serva a prenderlo.
6 К ато го отвори, видя детето и, ето, малкото плачеше; и го съжали и каза: Това е от еврейските деца.
Lo aprì e vide il bambino; ed ecco il piccolo piangeva; ella ne ebbe compassione e disse: «Questo è un bambino ebreo».
7 Т огава сестра му каза на фараоновата дъщеря: Да отида ли да ти повикам дойка от еврейките, за да ти кърми детето?
Allora la sorella del bambino disse alla figlia del Faraone: «Devo andare a chiamarti una balia tra le donne ebree che allatti questo bambino per te?».
8 А фараоновата дъщеря ѝ отговори: Иди. И така, момичето отиде и повика майката на детето.
La figlia del Faraone le rispose: «Va'». E la fanciulla andò a chiamare la madre del bambino.
9 И фараоновата дъщеря ѝ заръча: Вземи това дете и ми го кърми, а аз ще ти заплатя. И жената взе детето и го кърмеше.
E la figlia del Faraone le disse: «Porta via questo bambino, allattalo per me e ti darò il tuo salario». Così la donna prese il bambino e lo allattò.
10 А когато детето порасна, го доведе на фараоновата дъщеря и тя го осинови. И го наименува Моисей: Понеже, каза тя, го извадих от водата. Бягството на Моисей
Quando il bambino fu cresciuto ella lo portò alla figlia del Faraone; egli divenne suo figlio ed ella lo chiamò Mosè, dicendo: «Perché io l'ho tratto dall'acqua».
11 А дойде време, когато Моисей порасна, излезе при братята си и гледаше теглото им. И видя някакъв египтянин, че биеше един евреин, един от братята му;
In quei giorni, quando Mosè si era fatto grande, avvenne che egli uscì a trovare i suoi fratelli e notò i loro duri lavori; e vide un Egiziano che percuoteva un uomo ebreo, uno dei suoi fratelli.
12 и като се огледа и видя, че няма никой, уби египтянина и го скри в пясъка.
Egli guardó di qua e di là e, visto che non c'era nessuno, uccise l'Egiziano e lo nascose poi nella sabbia.
13 И злезе и на другия ден и, ето, двама евреи се спречкаха; и Моисей каза на виновника: Защо биеш другаря си?
Il giorno seguente uscì e vide due uomini ebrei che litigavano; egli disse a quello che aveva torto: «Perché percuoti il tuo compagno?».
14 А той отвърна: Кой те постави началник и съдия над нас? И мене ли искаш да убиеш, както уби египтянина? Тогава Моисей се уплаши и си каза: Явно е, че това нещо стана известно.
Ma quegli rispose: «Chi ti ha costituito principe e giudice su di noi? Vuoi uccidermi come hai ucciso l'Egiziano?». Allora Mosè ebbe paura, e disse: «Certamente la cosa è risaputa».
15 А когато фараонът чу това, търсеше случай да убие Моисей; но Моисей побягна от фараона и се засели в Мадиамската земя. И седна до един кладенец.
Quando il Faraone sentì parlare dell'accaduto, cercò di uccidere Mosè; ma Mosè fuggì dalla presenza del Faraone e si stabilì nel paese di Madian; e si pose a sedere presso un pozzo.
16 А мадиамският жрец имаше седем дъщери, които дойдоха, наляха вода и напълниха коритата, за да напоят бащините си овце.
Or il sacerdote di Madian aveva sette figlie; ed esse vennero ad attingere acqua e a riempire gli abbeveratoi per abbeverare il gregge del padre.
17 Н о овчарите дойдоха и ги изпъдиха; Моисей стана и им помогна, и напои овцете им.
Ma sopraggiunsero dei pastori e le scacciarono. Allora Mosè si levò e venne in loro aiuto e abbeverò il loro gregge.
18 И като се върнаха при баща си Рагуил, той ги запита: Как дойдохте днес толкова бързо?
Quando giunsero da Reuel loro padre, questi disse: «Come mai siete tornate così presto oggi?».
19 А те отговориха: Един египтянин ни избави от ръцете на овчарите, при това и вода ни наля, и напои овцете.
Esse risposero: «Un Egiziano ci ha liberate dalle mani dei pastori; inoltre ha attinto l'acqua per noi ed ha abbeverato il gregge».
20 Т огава той каза на дъщерите си: А къде е той? Защо оставихте човека? Повикайте го да яде хляб с нас.
Egli allora disse alle sue figlie: «dov' è? Perché avete lasciato quest' uomo? Chiamatelo, perché venga a mangiare».
21 И Моисей склони да живее при човека, който даде на Моисей дъщеря си Сепфора за жена.
Mosè accosentì a stare da quell'uomo; ed egli diede a Mosè Sefora, sua figlia.
22 И тя роди син; и той го наименува Герсам, защото казваше: Пришълец станах в чужда земя.
Poi ella partorì un figlio che egli chiamò Ghershom, perché disse: «Io sono ospite in terra straniera».
23 С лед дълго време египетският цар умря; а израелтяните пъшкаха под робството и извикаха; и викът им от робството стигна до Бога.
Or avvenne che dopo molto tempo il re d'Egitto morì, e i figli d'Israele gemevano a motivo della schiavitú; essi gridarono, e il loro grido a motivo della schiavitú salì fino a DIO.
24 Б ог чу пъшканията им; и Бог си спомни завета Си с Авраам, с Исаак и с Яков.
Così DIO udì il loro gemito, e DIO si ricordò del suo patto con Abrahamo, con Isacco e con Giacobbe.
25 И Бог погледна към израелтяните и се смили над тях.
E DIO guardò sui figli d'Israele, e DIO si prese cura di loro.