1 Т огава Бог изговори всички тези думи:
Allora DIO pronunziò tutte queste parole, dicendo:
2 А з съм Йехова, твоят Бог, Който те изведох от Египетската земя, от дома на робството.
«Io sono l'Eterno, il tuo DIO", che ti ha fatto uscire dal paese d'Egitto, dalla casa di schiavitú.
3 Д а нямаш други богове освен Мене.
Non avrai altri dei davanti a me.
4 Н е си прави кумир или каквото и да е изображение на нещо, което е на небето горе, на земята долу или във водата под земята;
Non ti farai scultura alcuna né immagine alcuna delle cose che sono lassú nei cieli o quaggiú sulla terra o nelle acque sotto la terra.
5 д а не им се кланяш, нито да им служиш, защото Аз, Господ, твоят Бог, съм Бог ревнив, Който въздавам беззаконието на бащите върху децата до третото и четвъртото поколение на онези, които Ме мразят,
Non ti prostrerai davanti a loro e non le servirai, perché io, l'Eterno, il tuo DIO, sono un Dio geloso che punisce l'iniquità dei padri sui figli fino alla terza e alla quarta generazione di quelli che mi odiano
6 а показвам милости към хиляда поколения на онези, които Ме обичат и пазят Моите заповеди.
e uso benignità a migliaia, a quelli che mi amano e osservano i miei comandamenti.
7 Н е изговаряй напразно Името на Господа, твоя Бог; защото Господ няма да смята за безгрешен онзи, който изговаря напразно Името Му.
Non userai il nome dell'Eterno, il tuo DIO, invano, perché l'Eterno non lascerà impunito chi usa il suo nome invano.
8 П омни съботния ден, за да го освещаваш.
Ricordati del giorno di sabato per santificarlo.
9 Ш ест дни да работиш и да вършиш всичките си дела;
Lavorerai sei giorni e in essi farai ogni tuo lavoro;
10 а на седмия ден, който е събота на Господа, твоя Бог, да не вършиш никаква работа, нито ти, нито синът ти, нито дъщеря ти, нито слугата ти, нито слугинята ти, нито добитъкът ти, нито чужденецът, който е в дома ти;
ma il settimo giorno è sabato, sacro all'Eterno, il tuo DIO; non farai in esso alcun lavoro, né tu, né tuo figlio, né tua figlia, né il tuo servo, né la tua serva, né il tuo bestiame, né il forestiero che é dentro alle tue porte;
11 з ащото в шест дни Господ направи небето и земята, морето и всичко, което е в тях, а на седмия ден си почина; затова Господ благослови съботния ден и го освети.
poiché in sei giorni l'Eterno fece i cieli e la terra, il mare e tutto ciò che è in essi, e il settimo giorno si riposò; perciò l'Eterno ha benedetto il giorno di sabato e l'ha santificato.
12 П очитай баща си и майка си, за да се продължават дните ти на земята, която ти дава Господ, твоят Бог.
Onorerai tuo padre e tua madre, affinché i tuoi giorni siano lunghi sulla terra che l'Eterno, il tuo DIO ti dà.
13 Н е убивай.
Non ucciderai.
14 Н е прелюбодействай.
Non commetterai adulterio.
15 Н е кради.
Non ruberai.
16 Н е свидетелствай лъжливо против ближния си.
Non farai falsa testimonianza contro il tuo prossimo.
17 Н е пожелавай къщата на ближния си, не пожелавай жената на ближния си, нито слугата му, нито слугинята му, нито вола му, нито осела му, нито каквото и да е притежание на ближния ти.
Non desidererai la casa del tuo prossimo; non desidererai la moglie del tuo prossimo, né il suo servo, né la sua serva, né il suo bue, né il suo asino, né cosa alcuna che sia del tuo prossimo».
18 И целият народ гледаше и слушаше гръмотевиците, светкавиците, тръбния глас и димящата планина; и като видя това, народът се оттегли и застана надалеч.
Ora tutto il popolo udiva i tuoni, il suono della tromba e vedeva i lampi é il monte fumante. A tale vista, il popolo tremava e si teneva a distanza.
19 Т е казаха на Моисей: Ти говорѝ на нас и ние ще слушаме; а Бог да не ни говори, за да не умрем.
Perciò essi dissero a Mosè: «Parla tu con noi e noi ti ascolteremo, ma non ci parli DIO perché non abbiamo a morire».
20 Н о Моисей каза на народа: Не се бойте; Бог дойде да ви изпита и за да имате страх от Него и да не съгрешавате. Закон за жертвеника
Mosè disse al popolo: «Non temete, perché DIO è venuto per provarvi, e affinché il timore di lui vi sia sempre davanti, e così non pecchiate».
21 Т ака народът стоеше надалеч. А Моисей се приближи до гъстия мрак, където беше Бог.
Il popolo si teneva dunque a distanza, ma Mosè si avvicinò alla densa oscurità dov'era DIO.
22 Т огава Господ каза на Моисей: Така да кажеш на израелтяните: Вие сами видяхте, че ви говорих от небето.
Poi l'Eterno disse a Mosè: «Dirai così ai figli d'Israele: "Voi stessi avete visto che ho parlato con voi dal cielo.
23 Н е правете други богове редом с Мене; не си правете богове от сребро и злато.
Non farete altri dei accanto a me; non vi farete dei d'argento o dei d'oro.
24 О т пръст Ми издигай жертвеник и жертвай на него всеизгарянията си и мирните си приноси, овцете и говедата си. На всяко място, където ще направя да помнят Името Ми, ще идвам при теб и ще те благославям.
Farai per me un altare di terra e su questo offrirai i tuoi olocausti, i tuoi sacrifici di ringraziamento, le tue pecore e i tuoi buoi; in ogni luogo in cui farò si che il mio nome sia ricordato, verrò a te e ti benedirò.
25 Н о ако Ми издигнеш каменен жертвеник, не го гради от дялани камъни; защото ако го докоснеш със сечиво, ще го оскверниш.
E se farai per me un altare di pietra, non lo costruirai con pietre tagliate; perché alzando su di esse lo scalpello le contamineresti.
26 И да не се изкачваш на жертвеника Ми по стъпала, за да не се открие голотата ти на него.
E non salirai al mio altare per mezzo di gradini, affinché su di esso non si scopra la tua nudità"».