Gênesis 2 ~ Genesis 2

picture

1 A ssim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.

Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.

2 O ra, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.

By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.

3 A bençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.

Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.

4 E is as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus

This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.

5 n ão havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.

Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.

6 U m vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.

But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.

7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.

Then the Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.

8 E ntão plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.

The Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.

9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis ã vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.

Out of the ground the Lord God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.

Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.

11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;

The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.

12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.

The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.

13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.

The name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.

14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.

The name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.

15 T omou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.

Then the Lord God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.

16 O rdenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;

The Lord God commanded the man, saying, “From any tree of the garden you may eat freely;

17 m as da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.

but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die.”

18 D isse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.

Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”

19 D a terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.

Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.

20 A ssim o homem deu nomes a todos os animais domésticos,

The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.

21 E ntão o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;

So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.

22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.

The Lord God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.

23 E ntão disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.

The man said, “ This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man.”

24 P ortanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á ã sua mulher, e serão uma só carne.

For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.

25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.

And the man and his wife were both naked and were not ashamed.