1 V eio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Now the word of the Lord came to me saying,
2 V ai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me, a favor de ti, da devoção da tua mocidade, do amor dos teus desposórios, de como me seguiste no deserto, numa terra não semeada.
“Go and proclaim in the ears of Jerusalem, saying, ‘Thus says the Lord, “I remember concerning you the devotion of your youth, The love of your betrothals, Your following after Me in the wilderness, Through a land not sown.
3 E ntão Israel era santo para o Senhor, primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
“Israel was holy to the Lord, The first of His harvest. All who ate of it became guilty; Evil came upon them,” declares the Lord.’”
4 O uvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel;
Hear the word of the Lord, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel.
5 a ssim diz o Senhor: Que injustiça acharam em mim vossos pais, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?
Thus says the Lord, “ What injustice did your fathers find in Me, That they went far from Me And walked after emptiness and became empty?
6 E les não perguntaram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? que nos enviou através do deserto, por uma terra de charnecas e de covas, por uma terra de sequidão e densas trevas, por uma terra em que ninguém transitava, nem morava?
“They did not say, ‘Where is the Lord Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and of pits, Through a land of drought and of deep darkness, Through a land that no one crossed And where no man dwelt?’
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entrastes, contaminastes a minha terra, e da minha herança fizestes uma abominação.
“I brought you into the fruitful land To eat its fruit and its good things. But you came and defiled My land, And My inheritance you made an abomination.
8 O s sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os governadores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após o que é de nenhum proveito.
“The priests did not say, ‘Where is the Lord ?’ And those who handle the law did not know Me; The rulers also transgressed against Me, And the prophets prophesied by Baal And walked after things that did not profit.
9 P ortanto ainda contenderei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos contenderei.
“Therefore I will yet contend with you,” declares the Lord, “And with your sons’ sons I will contend.
10 P ois passai
“For cross to the coastlands of Kittim and see, And send to Kedar and observe closely And see if there has been such a thing as this!
11 A caso trocou alguma nação os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito.
“Has a nation changed gods When they were not gods? But My people have changed their glory For that which does not profit.
12 E spantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor.
“Be appalled, O heavens, at this, And shudder, be very desolate,” declares the Lord.
13 P orque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram para si cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
“For My people have committed two evils: They have forsaken Me, The fountain of living waters, To hew for themselves cisterns, Broken cisterns That can hold no water.
14 A caso é Israel um servo? E ele um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
“Is Israel a slave? Or is he a homeborn servant? Why has he become a prey?
15 O s leões novos rugiram sobre ele, e levantaram a sua voz; e fizeram da terra dele uma desolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
“The young lions have roared at him, They have roared loudly. And they have made his land a waste; His cities have been destroyed, without inhabitant.
16 A té os filhos de Mênfis e de Tapanes te quebraram o alto da cabeça.
“Also the men of Memphis and Tahpanhes Have shaved the crown of your head.
17 P orventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho?
“Have you not done this to yourself By your forsaking the Lord your God When He led you in the way?
18 A gora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas do Nilo? e que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do Eufrates?
“But now what are you doing on the road to Egypt, To drink the waters of the Nile? Or what are you doing on the road to Assyria, To drink the waters of the Euphrates?
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que má e amarga coisa é o teres deixado o Senhor teu Deus, e o não haver em ti o temor de mim, diz o Senhor Deus dos exércitos.
“ Your own wickedness will correct you, And your apostasies will reprove you; Know therefore and see that it is evil and bitter For you to forsake the Lord your God, And the dread of Me is not in you,” declares the Lord God of hosts.
20 J á há muito quebraste o teu jugo, e rompeste as tuas ataduras, e disseste: Não servirei: Pois em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa te deitaste, fazendo-te prostituta.
“For long ago I broke your yoke And tore off your bonds; But you said, ‘I will not serve!’ For on every high hill And under every green tree You have lain down as a harlot.
21 T odavia eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vida estranha?
“Yet I planted you a choice vine, A completely faithful seed. How then have you turned yourself before Me Into the degenerate shoots of a foreign vine?
22 P elo que, ainda que te laves com salitre, e uses muito sabão, a mancha da tua iniqüidade está diante de mim, diz o Senhor Deus.
“Although you wash yourself with lye And use much soap, The stain of your iniquity is before Me,” declares the Lord God.
23 C omo dizes logo: Não estou contaminada nem andei após Baal? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
“ How can you say, ‘I am not defiled, I have not gone after the Baals’? Look at your way in the valley! Know what you have done! You are a swift young camel entangling her ways,
24 a sna selvagem acostumada ao deserto e que no ardor do cio sorve o vento; quem lhe pode impedir o desejo? Dos que a buscarem, nenhum precisa cansar-se; pois no mês dela, achá-la-ão.
A wild donkey accustomed to the wilderness, That sniffs the wind in her passion. In the time of her heat who can turn her away? All who seek her will not become weary; In her month they will find her.
25 E vita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque tenho amado os estranhos, e após eles andarei.
“Keep your feet from being unshod And your throat from thirst; But you said, ‘ It is hopeless! No! For I have loved strangers, And after them I will walk.’
26 C omo fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas,
“As the thief is shamed when he is discovered, So the house of Israel is shamed; They, their kings, their princes And their priests and their prophets,
27 q ue dizem ao pau: Tu és meu pai; e ã pedra: Tu me geraste. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo do seu aperto dir-me-ão: Levanta-te, e salvamos.
Who say to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their back to Me, And not their face; But in the time of their trouble they will say, ‘Arise and save us.’
28 M as onde estão os teus deuses que fizeste para ti? Que se levantem eles, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
“But where are your gods Which you made for yourself? Let them arise, if they can save you In the time of your trouble; For according to the number of your cities Are your gods, O Judah.
29 P or que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim diz o Senhor.
“Why do you contend with Me? You have all transgressed against Me,” declares the Lord.
30 E m vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
“ In vain I have struck your sons; They accepted no chastening. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.
31 ç geração, considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? ou uma terra de espessa escuridão? Por que pois diz o meu povo: Andamos ã vontade; não tornaremos mais a ti?
“O generation, heed the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, Or a land of thick darkness? Why do My people say, ‘ We are free to roam; We will no longer come to You’?
32 P orventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus cendais? todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
“Can a virgin forget her ornaments, Or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me Days without number.
33 C omo ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! de sorte que até
“How well you prepare your way To seek love! Therefore even the wicked women You have taught your ways.
34 A té nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; e não foi no lugar do arrombamento que os achaste; mas apesar de todas estas coisas,
“Also on your skirts is found The lifeblood of the innocent poor; You did not find them breaking in. But in spite of all these things,
35 a inda dizes: Eu sou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
Yet you said, ‘I am innocent; Surely His anger is turned away from me.’ Behold, I will enter into judgment with you Because you say, ‘I have not sinned.’
36 P or que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também pelo Egito serás envergonhada, como já foste envergonhada pela Assíria.
“Why do you go around so much Changing your way? Also, you will be put to shame by Egypt As you were put to shame by Assyria.
37 T ambém daquele sairás com as mães sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.
“From this place also you will go out With your hands on your head; For the Lord has rejected those in whom you trust, And you will not prosper with them.”