1 H avia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó. Era homem íntegro e reto, que temia a Deus e se desviava do mal.
There was a man in the land of Uz whose name was Job; and that man was blameless, upright, fearing God and turning away from evil.
2 N asceram-lhe sete filhos e três filhas.
Seven sons and three daughters were born to him.
3 P ossuía ele sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas, tendo também muitíssima gente ao seu serviço; de modo que este homem era o maior de todos os do Oriente.
His possessions also were 7, 000 sheep, 3, 000 camels, 500 yoke of oxen, 500 female donkeys, and very many servants; and that man was the greatest of all the men of the east.
4 I am seus filhos ã casa uns dos outros e faziam banquetes cada um por sua vez; e mandavam convidar as suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
His sons used to go and hold a feast in the house of each one on his day, and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them.
5 E sucedia que, tendo decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó e os santificava; e, levantando-se de madrugada, oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; pois dizia Jó: Talvez meus filhos tenham pecado, e blasfemado de Deus no seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.
When the days of feasting had completed their cycle, Job would send and consecrate them, rising up early in the morning and offering burnt offerings according to the number of them all; for Job said, “ Perhaps my sons have sinned and cursed God in their hearts.” Thus Job did continually.
6 O ra, chegado o dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles.
Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also came among them.
7 O Senhor perguntou a Satanás: Donde vens? E Satanás respondeu ao Senhor, dizendo: De rodear a terra, e de passear por ela.
The Lord said to Satan, “From where do you come?” Then Satan answered the Lord and said, “ From roaming about on the earth and walking around on it.”
8 D isse o Senhor a Satanás: Notaste porventura o meu servo Jó, que ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal?
The Lord said to Satan, “Have you considered My servant Job? For there is no one like him on the earth, a blameless and upright man, fearing God and turning away from evil.”
9 E ntão respondeu Satanás ao Senhor, e disse: Porventura Jó teme a Deus debalde?
Then Satan answered the Lord, “Does Job fear God for nothing?
10 N ão o tens protegido de todo lado a ele, a sua casa e a tudo quanto tem? Tens abençoado a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicam na terra.
Have You not made a hedge about him and his house and all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land.
11 M as estende agora a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e ele blasfemará de ti na tua face!
But put forth Your hand now and touch all that he has; he will surely curse You to Your face.”
12 A o que disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo o que ele tem está no teu poder; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor.
Then the Lord said to Satan, “Behold, all that he has is in your power, only do not put forth your hand on him.” So Satan departed from the presence of the Lord. Satan Allowed to Test Job
13 C erto dia, quando seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho em casa do irmão mais velho,
Now on the day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
14 v eio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the donkeys feeding beside them,
15 e deram sobre eles os sabeus, e os tomaram; mataram os moços ao fio da espada, e só eu escapei para trazer-te a nova.
and the Sabeans attacked and took them. They also slew the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.”
16 E nquanto este ainda falava, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os moços, e os consumiu; e so eu escapei para trazer-te a nova.
While he was still speaking, another also came and said, “ The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you.”
17 E nquanto este ainda falava, veio outro e disse: Os caldeus, dividindo-se em três bandos, deram sobre os camelos e os tomaram; e mataram os moços ao fio da espada; e só eu escapei para trazer-te a nova.
While he was still speaking, another also came and said, “The Chaldeans formed three bands and made a raid on the camels and took them and slew the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.”
18 E nquanto este ainda falava, veio outro e disse: Teus filhos e tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho em casa do irmão mais velho;
While he was still speaking, another also came and said, “Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
19 e eis que sobrevindo um grande vento de além do deserto, deu nos quatro cantos da casa, e ela caiu sobre os mancebos, de sorte que morreram; e só eu escapei para trazer-te a nova.
and behold, a great wind came from across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people and they died, and I alone have escaped to tell you.”
20 E ntão Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a sua cabeça e, lançando-se em terra, adorou;
Then Job arose and tore his robe and shaved his head, and he fell to the ground and worshiped.
21 e disse: Nu saí do ventre de minha mãe, e nu tornarei para lá. O Senhor deu, e o Senhor tirou; bendito seja o nome do Senhor.
He said, “ Naked I came from my mother’s womb, And naked I shall return there. The Lord gave and the Lord has taken away. Blessed be the name of the Lord.”
22 E m tudo isso Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Through all this Job did not sin nor did he blame God.