Job 4 ~ Job 4

picture

1 K atahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,

And Eliphaz the Temanite answered and said,

2 K i te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?

If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?

3 N ana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.

Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;

4 A ra ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.

Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:

5 I naianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.

But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.

6 H e taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?

Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?

7 M aharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?

Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?

8 K o taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.

Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.

9 H una ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.

By the breath of +God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.

10 K o te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.

The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;

11 N garo ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.

The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.

12 N a i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.

Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.

13 I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,

In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men:—

14 K a pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.

Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;

15 N a ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.

And a spirit passed before my face—the hair of my flesh stood up—

16 T u ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,

It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:

17 H e nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?

Shall man be more just than +God? Shall a man be purer than his Maker?

18 N ana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.

Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:

19 T era atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.

How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!

20 I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.

From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.

21 K ahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.

Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.