John 9 ~ John 9

picture

1 N a, i a Ihu e haere ana, ka kite ia i tetahi tangata i matapo, no tona whanautanga mai ano.

And as he passed on, he saw a man blind from birth.

2 N a ka ui ana akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, ko wai i hara, ko tenei, ko ona matua ranei, i whanau matapo ai ia?

And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this or his parents, that he should be born blind?

3 K a whakahokia e Ihu, Ehara i te mea ko tenei kua hara, ko ona matua ranei: engari kia ai ai ia hei whakakitenga mo nga mahi a te Atua.

Jesus answered, Neither has this sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.

4 M e mahi e tatou nga mahi a toku kaitono mai i te mea e ao ana: meake ko te po e kore ai e taea he mahi e tetahi tangata.

I must work the works of him that has sent me while it is day. night is coming, when no one can work.

5 I ahau i te ao nei, ko ahau te marama o te ao.

As long as I am in the world, I am light of the world.

6 K a mutu enei korero ana, ka tuwha ia ki te whenua, a pokepokea ana tetahi paru ki te huware, pania atu ana te paru ki nga kanohi o te matapo,

Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.

7 N a ka mea ki a ia, haere ki te horoi ki te kaukauranga i Hiroama, ko Tono te whakamaoritanga. Na haere ana ia, horoi ana, a hoki titiro ana mai.

And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.

8 N a ka mea nga tangata e noho tata ana, ratou ko nga tangata i kite i tona matapotanga i mua, Ehara ianei tenei i taua tangata i noho ra, i tono mea ra mana?

The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?

9 K a mea etahi, Ko ia tenei: ko etahi i mea, Kahore, engari rite tonu ki a ia te ahua. Ka mea ia, Ko ahau ra ia.

Some said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I.

10 K atahi ratou ka mea ki a ia, Na te aha ra i kite ai ou kanohi?

They said therefore to him, How have thine eyes been opened?

11 K a whakahoki ia ka mea, Na te tangata, e huaina nei ko Ihu, i pokepoke he paru, pania ana e ia ki oku kanohi, ka mea mai ki ahau, Haere ki Hiroama horoi ai: na, ko toku haerenga atu, ko taku horoinga, kite ana ahau.

He answered, A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.

12 N a ka mea ratou ki a ia, Kei hea ia? Ka mea ia, E kore ahau e mohio.

They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.

13 K a kawea atu ki nga parihi taua tangata i matapo i mua ra.

They bring him who was before blind to the Pharisees.

14 N a no te hapati i pokepokea ai e Ihu te paru, i meinga ai ona kanohi kia kite.

Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.

15 N a ka ui ano nga Parihi ki a ia, ki te pehea i kite ai ia. Ka mea ia ki a ratou, I pania e ia he paru ki oku kanohi, na horoi ana ahau, kite ana.

The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.

16 N a ka mea etahi o nga Parihi, Ehara tenei i te tangata na te Atua, ina mea etahi, Ma te aha e taea ai enei merekara e te tangata hara? Na ka wehewehea ratou.

Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.

17 K a mea ano ratou ki te matapo, E pehea ana koe ki a ia, ki tana meatanga i ou kanohi kia kite? Ka mea ia, He poropiti ia.

They say therefore again to the blind, What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.

18 H eoi kahore nga Hurai i whakapono i matapo taua tangata, kua meinga ano kia kite, karangatia noatia e ratou nga matua ona i meinga nei kia kite,

The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.

19 A ka ui ratou ki a raua, ka mea, Ko ta korua tama tenei, e mea nei korua i whanau matapo mai? na te aha ra ia i titiro ai inaianei?

And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?

20 K a whakahoki ona matua ki a ratou, ka mea, E mohio ana maua, ko ta maua tama tenei, i whanau matapo mai ano:

His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind;

21 K o te mea ia i kite ai ia inaianei, kahore i mohiotia e maua; kahore hoki maua e mohio na wai i mea ona kanohi kia kite: he kaumatua ia; ui atu ki a ia: mana ia e korero.

but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself.

22 I penei ona matua, no te mea i mataku raua i nga Hurai: kua takoto noa ake hoki ta nga Hurai tikanga, na ki te whakaae tetahi, ko te Karaiti ia, me pei ki waho o te whare karakia.

His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him Christ, he should be excommunicated from the synagogue.

23 K oia ona matua i mea ai, he kaumatua ia; ui atu ki a ia.

On this account his parents said, He is of age: ask him.

24 N a ka karanga tuarua ratou ki te tangata i matapo i mua ra, ka mea ki a ia, Hoatu he kororia ki te Atua; e matau ana matou he tangata hara tenei.

They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.

25 N a ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e matau he tangata hara ranei ia: kotahi ano taku e matau nei, he matapo ahau i mua, a ina kua kite.

He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind, now I see.

26 K a mea ano ratou ki a ia, I aha ia ki a koe? I peheatia ou kanohi i meinga ai e ia kia kite?

And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?

27 K a whakahokia e ia ki a ratou, Kua korerotia ano e ahau ki a koutou ina tonu nei, a kihai koutou i whakarongo: he aha koutou i hiahia ai kia rongo ano? E mea ana oti koutou kia meinga hei akonga mana?

He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?

28 N a whakahi ana ratou ki a ia, ka mea, Ko tana akonga koe; ko matou ia he akonga na Mohi.

They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.

29 E matau ana matou i korero te Atua ki a Mohi: ko tenei tangata ia kahore matou e matau ki tona wahi i haere mai ai.

We know that God spoke to Moses; but this, we know not whence he is.

30 N a ka whakahoki taua tangata, ka mea ki a ratou, Ha! he mea whakamiharo ra tenei, kahore koutou i matau ki tona wahi i haere mai ai, otira kua meinga e ia oku kanohi kia kite.

The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.

31 E matau ana ra tatou, e kore te Atua e whakarongo ki nga tangata hara: tena ki te mea he tangata karakia tetahi ki te Atua, he mea i tana e pai ai, ka whakarongo ia ki a ia.

we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.

32 K ahore rawa i rangona no te timatanga ra ano o te ao, i whakatirohia e tetahi nga kanohi o te tangata i whanau matapo.

Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.

33 K i te mea kihai i puta mai tenei tangata i te Atua, e kore e taea e ia tetahi mea.

If this were not of God he would be able to do nothing.

34 N a ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, I whanau pu koe i roto i nga hara, ko koe ranei hei whakaako i a matou? Na peia ana ia e ratou ki waho.

They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.

35 I rongo a Ihu kua oti ia te pei e ratou ki waho; a, i tona kitenga i a ia, ka mea ki a ia, E whakapono ana ranei koe ki te Tama a te Atua?

Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?

36 K a whakahoki ia, ka mea, Ko wai ia, e te Ariki, kia whakapono ai ahau ki a ia?

He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?

37 K a mea a Ihu ki a ia, Kua kite koe i a ia, ko ia hoki tenei e korero nei ki a koe.

And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.

38 N a ko tana meatanga, E te Ariki, e whakapono ana ahau. Na koropiko ana ia ki a ia.

And he said, I believe, Lord: and he did him homage.

39 K atahi a Ihu ka mea, I haere mai ahau ki tenei ao ki te whakarite whakawa, he mea e kite ai te hunga kahore nei i kite; e whakamatapotia ai hoki te hunga e kite ana.

And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.

40 A , ka rangona enei mea e etahi o nga Parihi e tu tahi ana me ia, ka mea ratou ki a ia, E matapo ana ano ranei matou?

And of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?

41 K a mea a Ihu ki a ratou, Me i matapo koutou, kahore o koutou hara: tena ka mea na koutou, E kite ana matou; na e mau na to koutou hara.

Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.