Matthew 15 ~ Matthew 15

picture

1 N a ka haere ki a Ihu etahi karaipi me etahi Parihi no Hiruharama, ka mea,

Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,

2 H e aha au akonga ka takahi ai i te whakarerenga iho a nga kaumatua? Kahore hoki ratou e horoi i o ratou ringa ina kai taro.

Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.

3 N a ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, He aha hoki i waiho ai e koutou ta koutou whakarerenga iho hei takahi mo ta te Atua kupu ako?

But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?

4 I mea hoki te Atua, Whakahonoretia tou papa me tou whaea: a, Ki te kohukohu hoki tetahi i tona papa, i tona whaea ranei kia mate ia, mate rawa.

For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.

5 K o koutou ia hei mea, Ki te mea tetahi ki tona papa, ki tona whaea ranei, Ko taku mea hei atawhainga mou kua tapaea atu ki te Atua;

But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever by which from me thou wouldest be profited:

6 N a kaua ia e whakahonore i tona papa. Heoi waiho ana e koutou ta koutou whakarerenga iho hei whakakahore i te kupu a te Atua.

and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.

7 E te hunga tinihanga, tika rawa ta Ihaia i poropiti ai mo koutou, i mea ai,

Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,

8 T e iwi nei ko o ratou ngutu hei whakahonore moku; matara noa atu ia i ahau o ratou ngakau.

This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;

9 M aumau karakia noa ratou ki ahau, ko ta ratou nei hoki e whakaako ai ko nga whakahau a te tangata.

but in vain do they worship me, teaching teachings commandments of men.

10 A karangatia ana e ia te mano ki a ia, ka mea ki a ratou, Kia rongo, kia matau:

And having called to the crowd, he said to them, Hear and understand:

11 E kore te tangata e poke i te mea e tapoko ana ki te mangai; engari te mea e puta mai ana i roto i te mangai, ma tena e poke ai te tangata.

Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.

12 M e i reira ka haere ana akonga, ka mea ki a ia, E mohio ana ranei koe i he nga Parihi i to ratou rongonga i taua kupu?

Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?

13 N a ka whakahoki ia ka mea, Ka hutia nga mahuri katoa kihai i whakatokia e toku Matua i te rangi.

But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.

14 W aiho atu ratou: he matapo ratou e arahi ana i te matapo. Ki te arahina te matapo e te matapo, ka taka tahi raua ki te waikeri.

Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.

15 K a whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Whakaaturia ki a matou tenei kupu whakarite.

And Peter answering said to him, Expound to us this parable.

16 K a mea a Ihu, Kei te kuware tonu ano koutou?

But he said, Are ye also still without intelligence?

17 K iano koutou i matau noa, ko nga mea katoa e tapoko atu ana ki te mangai ka riro ki roto ki te kopu, a e akiritia ana ki te poka?

Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?

18 T ena ko nga mea e puta mai ana i te mangai e haere ake ana i te ngakau; ma ena e poke ai te tangata.

but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.

19 N o roto hoki no te ngakau te putanga ake o nga whakaaro kino, o nga kohuru, o nga puremu, o nga moepuku, o nga tahae, o nga whakapae teka, o nga kohukohu:

For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;

20 K o nga mea enei e noa ai te tangata: tena ko te kai me nga ringa kihai i horoia, e kore te tangata e noa i tena.

these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.

21 A ka haere atu a Ihu i reira, ka anga ki nga wahi o Taira, o Hairona.

And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;

22 N a, ko te haerenga mai i aua wahi o tetahi wahine, he Kanaani, ka karanga ki a ia, ka mea, E te Ariki, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau; ko taku tamahine e ngaua kinotia ana e te rewera.

and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.

23 A kahore ana kupu i whakahoki ai ki a ia. Na ka haere mai ana akonga, ka tohe ki a ia, ka mea, Tonoa kia haere; e karanga ana hoki i muri i a tatou.

But he did not answer her a word. And his disciples came to and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.

24 O tira ka whakahoki ia, ka mea, Heoi nga mea i tonoa mai ai ahau, ko nga hipi ngaro o te whare o Iharaira.

But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.

25 K a haere tonu mai tera, ka koropiko ki a ia, ka mea, E te Ariki, kia puta tou whakaaro ki ahau.

But she came and did him homage, saying, Lord, help me.

26 N a ka whakahoki ia, ka mea, Ehara i te tika kia tangohia te taro a nga tamariki, kia maka ma nga kuri.

But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.

27 K a mea tera, Ae ra, e te Ariki: e kai ana ano nga kuri i nga kongakonga e ngahoro iho ana i te tepu a o ratou rangatira.

But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.

28 K atahi ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E tai, nui atu tou whakapono: waiho i tau i pai ai. A ora ake tana tamahine i taua wa pu ano.

Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.

29 N a ka whakatika a Ihu i reira, ka haere ki te taha o te moana o Kariri: a kake ana ki te maunga, noho ana i reira.

And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;

30 H e rahi hoki te hui i haere ki a ia, i a ratou ano nga kopa, nga matapo, nga wahangu, nga mutu, me te tini ke atu, a tukua iho e ratou ki nga waewae o Ihu; a whakaorangia ana ratou e ia:

and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:

31 M iharo noa te mano i to ratou kitenga i nga wahangu e korero ana, i nga mutu e ora ana, i nga kopa e haere ana, i nga matapo e titiro ana: a whakakororiatia ana e ratou te Atua o Iharaira.

so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.

32 N a ka karangatia e Ihu ana akonga, ka mea, E aroha ana ahau ki te huihui nei, ka toru nei hoki o ratou ra e noho ana ki ahau, kahore hoki a ratou kai: e kore ahau e pai ki tona pukutia kei hemo ki te ara.

But Jesus, having called his disciples to, said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.

33 N a ko te meatanga a ana akonga ki a ia, no hea a tatou taro i te koraha, e makona ai tenei ope nui?

And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in wilderness as to satisfy so great a crowd?

34 N a ka mea a Ihu ki a ratou, E hia a koutou taro? Ka mea ratou, E whitu, me nga ika nonohi, torutoru nei.

And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.

35 N a ka mea ia ki te mano kia noho ki te whenua;

And he commanded the crowds to lie down on the ground;

36 A ka mau ia ki nga taro e whitu, ki nga ika; ka whakawhetai, ka whawhati, a hoatu ana e ia ki nga akonga, a na nga akonga ki te mano.

and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke and gave to his disciples, and the disciples to the crowd.

37 A kai ana ratou katoa, a ka makona: e whitu hoki nga kete i kohia e ratou, ki tonu i nga whatiwhatinga i toe.

And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;

38 A , ko te hunga i kai, e wha mano nga tane, haunga nga wahine, nga tamariki.

but they that ate were four thousand men, besides women and children.

39 A , ka oti te mano te tono atu e ia, ka eke ia ki te kaipuke; na kua u ki nga wahi o Makarana.

And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.