Giovanni 16 ~ John 16

picture

1 « Vi ho detto queste cose, affinché non siate scandalizzati,

`These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled,

2 V i espelleranno dalle sinagoghe; anzi l'ora viene che chiunque vi ucciderà penserà di rendere un servizio a Dio.

out of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that every one who hath killed you, may think to offer service unto God;

3 E vi faranno queste cose, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.

and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.

4 M a vi ho detto queste cose affinché quando sia giunto il momento, vi ricordiate che io ve le avevo dette; or da principio non vi dissi queste cose, perché ero con voi.

`But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;

5 M a ora vado da colui che mi ha mandato, e nessun di voi mi domanda: "Dove vai?".

and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?

6 A nzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore.

but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.

7 T uttavia io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.

`But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;

8 E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudizio.

and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;

9 D i peccato, perché non credono in me;

concerning sin indeed, because they do not believe in me;

10 d i giustizia, perché io vado al Padre e non mi vedrete piú;

and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;

11 d i giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.

and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.

12 H o ancora molte cose da dirvi, ma non sono ancora alla vostra portata.

`I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear now;

13 M a quando verrà lui, lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutte le cose che ha udito e vi annunzierà le cose a venire.

and when He may come -- the Spirit of truth -- He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;

14 E gli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve lo annunzierà.

He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you.

15 T utte le cose che il Padre ha sono mie, per questo ho detto che egli prenderà del mio e ve lo annunzierà.

`All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;

16 F ra poco non mi vedrete piú; e un altro poco e mi vedrete, perché me ne vado al Padre».

a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.'

17 A llora alcuni dei suoi discepoli dissero fra di loro: «Che cosa è questo che egli ci dice: "Fra poco non mi vedrete piú" e: "Un altro poco e mi vedrete": "Perché me ne vado al Padre"?».

Therefore said of his disciples one to another, `What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?'

18 D icevano dunque: «Che cosa è questo fra poco di cui parla? Noi non sappiamo quello che vuol dire».

they said then, `What is this he saith -- the little while? we have not known what he saith.'

19 G esú dunque comprese che lo volevano interrogare e disse loro: «Vi domandate l'un l'altro perché ho detto: "Fra poco non mi vedrete piú" e: "Un altro poco e mi vedrete"?

Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, `Concerning this do ye seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and ye shall see me?

20 I n verità, in verità vi dico: voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione sarà mutata in gioia.

verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, and the world will rejoice; and ye shall be sorrowful, but your sorrow joy will become.

21 L a donna quando partorisce sente dolore, perché è giunta la sua ora, ma appena ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'angoscia per la gioia che è venuto al mondo un essere umano.

`The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.

22 C osì anche voi ora siete nel dolore, ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.

`And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,

23 I n quel giorno non mi farete piú alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che tutto ciò che domanderete al Padre nel mio nome, egli ve lo darà.

and in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you;

24 F inora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.

till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

25 V i ho detto queste cose in similitudini, ma l'ora viene in cui non vi parlerò piú in similitudini, ma vi parlerò del Padre apertamente.

`These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.

26 I n quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;

`In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,

27 i l Padre stesso infatti vi ama, poiché voi mi avete amato e avete creduto che io sono proceduto da Dio.

for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;

28 I o sono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; di nuovo lascio il mondo e torno al Padre».

I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'

29 I suoi discepoli gli dissero: «Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi alcuna similitudine.

His disciples say to him, `Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;

30 O ra conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che qualcuno ti interroghi; per questo crediamo che sei proceduto da Dio».

now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'

31 G esú rispose loro: «Credete ora?

Jesus answered them, `Now do ye believe? lo, there doth come an hour,

32 E cco l'ora viene, anzi è già venuta, in cui sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo, ma io non sono solo, perché il Padre è con me.

and now it hath come, that ye may be scattered, each to his own things, and me ye may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;

33 V i ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me; nel mondo avrete tribolazione, ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo».

these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage -- I have overcome the world.'