1 A llora Gesú parlò alle folle e ai suoi discepoli,
Then Jesus spake to the multitudes, and to his disciples,
2 d icendo: «Gli scribi, e i farisei siedono sulla cattedra di Mosè.
saying, `On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees;
3 O sservate dunque e fate tutte le cose che vi dicono di osservare; ma non fate come essi fanno, poiché dicono ma non fanno.
all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;
4 L egano infatti pesi pesanti e difficili da portare, e li mettono sulle spalle degli uomini; ma essi non li vogliono smuovere neppure con un dito.
for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them.
5 F anno tutte le loro opere per essere ammirati dagli uomini; allargano le loro filatterie, e allungano le frange dei loro vestiti,
`And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,
6 A mano i posti d'onore nei conviti e i primi posti nelle sinagoghe,
they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues,
7 e anche i saluti nelle piazze, e di sentirsi chiamare dagli uomini rabbi, rabbi.
and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
8 M a voi non fatevi chiamare maestro, perché uno solo è il vostro maestro: Il Cristo, e voi siete tutti fratelli.
`And ye -- ye may not be called Rabbi, for one is your director -- the Christ, and all ye are brethren;
9 E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è vostro Padre, colui che è nei cieli.
and ye may not call your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens,
10 N é fatevi chiamare guida, perché uno solo è la vostra guida: Il Cristo.
nor may ye be called directors, for one is your director -- the Christ.
11 E il maggiore di voi sia vostro servo,
And the greater of you shall be your ministrant,
12 O r chiunque si innalzerà sarà abbassato; e chiunque si abbasserà sarà innalzato,
and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
13 M a guai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; poiché né entrate voi né lasciate entrare coloro che stanno per entrarvi.
`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to enter.
14 G uai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché divorate le case delle vedove e per pretesto fate lunghe preghiere; per questo subirete una condanna piú severa.
`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment.
15 G uai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché scorrete il mare e la terra, per fare un proselito e, quando lo è diventato, ne fate un figlio della Geenna il doppio di voi.
`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen -- ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves.
16 G uai a voi, guide cieche, che dite: "se uno ha giurato per il tempio, non è nulla; ma se ha giurato per l'oro del tempio è obbligato".
`Wo to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary -- is debtor!
17 S tolti e ciechi! Perché, cosa è piú grande, l'oro o il tempio che santifica l'oro?
Fools and blind! for which greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold?
18 " E: se uno ha giurato per l'altare, non è nulla; ma se ha giurato per l'offerta che vi è sopra è obbligato".
`And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it -- is debtor!
19 S tolti e ciechi! Poiché, cosa è piú grande, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta?
Fools and blind! for which greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift?
20 C hi dunque giura per l'altare, giura per esso e per quanto vi è sopra.
`He therefore who did swear by the altar, doth swear by it, and by all things on it;
21 C hi giura per il tempio, giura per esso e per colui che l'abita.
and he who did swear by the sanctuary, doth swear by it, and by Him who is dwelling in it;
22 E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per colui che vi è assiso.
and he who did swear by the heaven, doth swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it.
23 G uai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché calcolate la decima della menta dell'aneto e del comino, e trascurate le cose piú importanti della legge: il giudizio, la misericordia e la fede, queste cose bisogna praticare senza trascurare le altre.
`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law -- the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved to do, and those not to neglect.
24 G uide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello.
`Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.
25 G uai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché pulite l'esterno della coppa e del piatto, mentre l'interno è pieno di rapina e d'intemperanza.
`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.
26 F ariseo cieco! Pulisci prima l'interno della coppa e del piatto, affinché anche l'esterno sia pulito.
`Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean.
27 G uai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché rassomigliate a sepolcri imbiancati, i quali di fuori appaiono belli, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni putredine.
`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness;
28 C osí anche voi di fuori apparite giusti davanti agli uomini, ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.
so also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness.
29 G uai a voi, scribi e farisei ipocriti! Perché edificate i sepolcri dei profeti e ornate i monumenti dei giusti
`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,
30 e dite: "se noi fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro nell'uccisione dei profeti
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 C osí dicendo, voi testimoniate contro voi stessi, che siete figli di coloro che uccisero i profeti.
So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets;
32 V oi superate la misura dei vostri padri!
and ye -- ye fill up the measure of your fathers.
33 S erpenti, razza di vipere! Come sfuggirete al giudizio della Geenna?
`Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna?
34 P erciò, ecco io vi mando dei profeti, dei savi e degli scribi; di loro ne ucciderete e crocifiggerete alcuni, altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città,
`Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city;
35 a ffinché ricada su di voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia che uccideste fra il tempio e l'altare.
that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the sanctuary and the altar:
36 I n verità vi dico che tutte queste cose ricadranno su questa generazione.
verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
37 G erusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi coloro che ti sono mandati! Quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto!
`Jerusalem, Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own chickens under the wings, and ye did not will.
38 E cco, la vostra casa vi è lasciata deserta.
Lo, left desolate to you is your house;
39 P oiché io vi dico, che da ora in avanti non mi vedrete piú, finché non direte: "Benedetto colui che viene nel nome del Signore!"».
for I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed he who is coming in the name of the Lord.'