Cantares 7 ~ Song of Solomon 7

picture

1 ¡ Cuán hermosos son tus pies en sandalias, Oh hija de príncipe! Las curvas de tus caderas son como joyas, Obra de manos de artífice.

As the chorus of `Mahanaim.' How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides as ornaments, Work of the hands of an artificer.

2 T u ombligo, como una taza redonda Que nunca le falta vino mezclado; Tu vientre como montón de trigo Cercado de lirios.

Thy waist a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,

3 T us dos pechos, como dos crías, Mellizas de una gacela.

Thy two breasts as two young ones, twins of a roe,

4 T u cuello, como torre de marfil, Tus ojos, como los estanques en Hesbón Junto a la Puerta de Bat Rabim; Tu nariz, como la torre del Líbano Que mira hacia Damasco.

Thy neck as a tower of the ivory, Thine eyes pools in Heshbon, near the gate of Bath-Rabbim, Thy face as a tower of Lebanon looking to Damascus,

5 T u cabeza se eleva como el Monte Carmelo, Y la cabellera suelta de tu cabeza es como hilos de púrpura; El rey se ha cautivado de tus trenzas.

Thy head upon thee as Carmel, And the locks of thy head as purple, The king is bound with the flowings!

6 ¡ Qué hermosa y qué encantadora eres, Amor mío, con todos tus encantos!

How fair and how pleasant hast thou been, O love, in delights.

7 T u estatura es semejante a la palmera, Y tus pechos, a sus racimos.

This thy stature hath been like to a palm, And thy breasts to clusters.

8 Y o dije: ‘Subiré a la palmera, Tomaré sus frutos.’ ¡Sean tus pechos como racimos de la vid, El perfume de tu aliento como manzanas,

I said, `Let me go up on the palm, Let me lay hold on its boughs, Yea, let thy breasts be, I pray thee, as clusters of the vine, And the fragrance of thy face as citrons,

9 Y tu paladar como el mejor vino!” LA ESPOSA: “Entra suavemente el vino en mi amado, Como fluye por los labios de los que se duermen.

And thy palate as the good wine --' Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged!

10 Y o soy de mi amado, Y para mí es todo su deseo.

I my beloved's, and on me his desire.

11 V en, amado mío, salgamos al campo, Pasemos la noche en las aldeas.

Come, my beloved, we go forth to the field,

12 L evantémonos temprano y vayamos a las viñas; Veamos si la vid ha brotado, Si se han abierto sus flores, Y si han florecido los granados. Allí te entregaré mi amor.

We lodge in the villages, we go early to the vineyards, We see if the vine hath flourished, The sweet smelling-flower hath opened. The pomegranates have blossomed, There do I give to thee my loves;

13 L as mandrágoras han exhalado su fragancia, Y a nuestras puertas hay toda clase de frutas escogidas, Tanto nuevas como añejas, Que he guardado para ti, amado mío.

The mandrakes have given fragrance, And at our openings all pleasant things, New, yea, old, my beloved, I laid up for thee!