1 Corinthians 10 ~ 1 Corinteni 10

picture

1 F or I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;

Fraţilor, nu vreau să nu ştiţi că părinţii noştri toţi au fost supt nor, toţi au trecut prin mare,

2 a nd were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;

toţi au fost botezaţi în nor şi în mare, pentru Moise;

3 a nd did all eat the same spiritual food;

toţi au mîncat aceeaş mîncare duhovnicească,

4 a nd did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.

şi toţi au băut aceeaş băutură duhovnicească, pentrucă beau dintr'o stîncă duhovnicească ce venea după ei; şi stînca era Hristos.

5 H owbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.

Totuş cei mai mulţi dintre ei, n'au fost plăcuţi lui Dumnezeu, căci au pierit în pustie.

6 N ow these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.

Şi aceste lucruri s'au întîmplat ca să ne slujească nouă drept pilde, pentruca să nu poftim după lucruri rele, cum au poftit ei.

7 N either be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

Să nu fiţi închinători la idoli, ca unii dintre ei, după cum este scris:,, Poporul a şezut să mănînce şi să bea; şi s'au sculat să joace.``

8 N either let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.

Să nu curvim, cum au făcut unii din ei, aşa că într -o singură zi au căzut douăzeci şi trei de mii.

9 N either let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.

Să nu ispitim pe Domnul, cum L-au ispitit unii din ei, cari au pierit prin şerpi.

10 N either murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.

Să nu cîrtiţi, cum au cîrtit unii din ei, cari au fost nimiciţi de Nimicitorul.

11 N ow these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.

Aceste lucruri li s'au întîmplat ca să ne slujească drept pilde, şi au fost scrise pentru învăţătura noastră, peste cari au venit sfîrşiturile veacurilor.

12 W herefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.

Astfel dar, cine crede că stă în picioare, să ia seama să nu cadă.

13 T here hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.

Nu v'a ajuns nici o ispită, care să nu fi fost potrivită cu puterea omenească. Şi Dumnezeu, care este credincios, nu va îngădui să fiţi ispitiţi peste puterile voastre; ci, împreună cu ispita, a pregătit şi mijlocul să ieşiţi din ea, ca s'o puteţi răbda.

14 W herefore, my beloved, flee from idolatry.

De aceea, prea iubiţii mei, fugiţi de închinarea la idoli.

15 I speak as to wise men; judge ye what I say.

Vă vorbesc ca unor oameni cu judecată: judecaţi voi singuri ce spun.

16 T he cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?

Paharul binecuvîntat, pe care -l binecuvîntăm, nu este el împărtăşirea cu sîngele lui Hristos? Pînea, pe care o frîngem, nu este ea împărtăşirea cu trupul lui Hristos?

17 s eeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread.

Avînd în vedere că este o pîne, noi, cari sîntem mulţi, sîntem un trup; căci toţi luăm o parte din aceeaş pîne.

18 B ehold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?

Uitaţi-vă la Israelul după trup: cei ce mănîncă jertfele, nu sînt ei în împărtăşire cu altarul?

19 W hat say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?

Deci ce zic eu? Că un lucru jertfit idolilor, este ceva? Sau că un idol este ceva?

20 B ut I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.

Dimpotrivă, eu zic că ce jerfesc Neamurile, jertfesc dracilor, şi nu lui Dumnezeu. Şi eu nu vreau ca voi să fiţi în împărtăşire cu dracii.

21 Y e cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.

Nu puteţi bea paharul Domnului şi paharul dracilor; nu puteţi lua parte la masa Domnului şi la masa dracilor.

22 O r do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?

Sau vrem să întărîtăm pe Domnul la gelozie? Sîntem noi mai tari decît El?

23 A ll things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.

Toate lucrurile sînt îngăduite, dar nu toate sînt de folos. Toate lucrurile sînt îngăduite, dar nu toate zidesc.

24 L et no man seek his own, but each his neighbor's good.

Nimeni să nu-şi caute folosul lui, ci fiecare să caute folosul altuia.

25 W hatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience' sake,

Să mîncaţi din tot ce se vinde pe piaţă, fără să cercetaţi ceva din pricina cugetului.

26 f or the earth is the Lord's, and the fulness thereof.

Căci,, al Domnului este pămîntul şi tot ce cuprinde el.``

27 I f one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience' sake.

Dacă vă pofteşte un necredincios la o masă, şi voiţi să vă duceţi, să mîncaţi din tot ce vă pune înainte, fără să cercetaţi ceva din pricina cugetului.

28 B ut if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:

Dar dacă vă spune cineva:,, Lucrul acesta a fost jertfit idolilor``, să nu mîncaţi, din pricina celui ce v'a înştiinţat şi din pricina cugetului; căci,, al Domnului este pămîntul şi tot ce cuprinde el.``

29 c onscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?

Vorbesc aici nu de cugetul vostru, ci de cugetul altuia. Căci dece să fie judecată slobozenia mea de cugetul altuia?

30 I f I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

Dacă mănînc, aducînd mulţămiri, de ce să fiu vorbit de rău pentru un lucru, pentru care mulţămesc?

31 W hether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.

Deci, fie că mîncaţi, fie că beţi, fie că faceţi altceva: să faceţi totul pentru slava lui Dumnezeu.

32 G ive no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:

Să nu fiţi pricină de păcătuire nici pentru Iudei, nici pentru Greci, nici pentru Biserica lui Dumnezeu.

33 e ven as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved.

După cum mă silesc şi eu în toate lucrurile să plac tuturor, căutînd nu folosul meu, ci al celor mai mulţi, ca să fie mîntuiţi.