Matthew 9 ~ Matei 9

picture

1 A nd he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.

Isus S'a suit într'o corabie, a trecut marea, şi a venit în cetatea Sa.

2 A nd behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.

Şi iată că I-au adus un slăbănog, care zăcea într'un pat. Isus le -a văzut credinţa, şi a zis slăbănogului:,,Îndrăzneşte, fiule! Păcatele îţi sînt iertate!``

3 A nd behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

Şi iată că, unii din cărturari au zis în ei înşişi:,, Omul acesta huleşte!``

4 A nd Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

Isus, care le cunoştea gîndurile, a zis:,, Pentruce aveţi gînduri rele în inimile voastre?``

5 F or which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?

Căci ce este mai lesne? A zice:,, Iertate îţi sînt păcatele``, sau a zice:,, Scoală-te şi umblă?``

6 B ut that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.

Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele, -,, Scoală-te``, a zis El slăbănogului,,, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.``

7 A nd he arose, and departed to his house.

Slăbănogul s'a sculat, şi s'a dus acasă.

8 B ut when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.

Cînd au văzut noroadele lucrul acesta, s'au spăimîntat, şi au slăvit pe Dumnezeu, care a dat oamenilor o astfel de putere.

9 A nd as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

De acolo, Isus a mers mai departe, şi a văzut pe un om, numit Matei, şezînd la vamă. Şi i -a zis:,, Vino după Mine``. Omul acela s'a sculat, şi a mers după El.

10 A nd it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.

Pe cînd şedea Isus la masă, în casă, iată că au venit o mulţime de vameşi şi păcătoşi, şi au şezut la masă cu El şi cu ucenicii Lui.

11 A nd when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?

Fariseii au văzut lucrul acesta, şi au zis ucenicilor Lui:,, Pentruce mănîncă Învăţătorul vostru cu vameşii şi cu păcătoşii?``

12 B ut when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.

Isus i -a auzit, şi le -a zis:,, Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi.

13 B ut go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.

Duceţi-vă de învăţaţi ce înseamnă:, Milă voiesc, iar nu jertfă!` Căci n'am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi, ci pe cei păcătoşi.``

14 T hen come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

Atunci ucenicii lui Ioan au venit la Isus, şi I-au zis:,, De ce noi şi Fariseii postim des, iar ucenicii Tăi nu postesc de loc?``

15 A nd Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.

Isus le -a răspuns:,, Se pot jăli nuntaşii cîtă vreme este mirele cu ei? Vor veni zile, cînd mirele va fi luat dela ei, şi atunci vor posti.

16 A nd no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.

Nimeni nu pune un petec de postav nou la o haină veche; pentrucă şi-ar lua umplutura din haină, şi ruptura ar fi mai rea.

17 N either do men put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.

Nici nu pun oamenii vin nou în burdufuri vechi; altfel, burdufurile plesnesc, vinul se varsă, şi burdufurile se prăpădesc; ci vinul nou îl pun în burdufuri noi, şi se păstrează amîndouă.``

18 W hile he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

Pe cînd le spunea Isus aceste vorbe, iată că a venit unul din fruntaşii sinagogii, I s'a închinat, şi I -a zis:,, Fiica mea adineaori a murit; dar vino de pune-Ţi mînile peste ea, şi va învia.``

19 A nd Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

Isus S'a sculat, şi a plecat după el împreună cu ucenicii Lui.

20 A nd behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:

Şi iată o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge, a venit pe dinapoi, şi s'a atins de poala hainei Lui.

21 f or she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.

Căci îşi zicea ea:,, Numai să mă pot atinge de haina Lui, şi mă voi tămădui.``

22 B ut Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

Isus S'a întors, a văzut -o, şi i -a zis:,,Îndrăzneşte, fiică! Credinţa ta te -a tămăduit.`` Şi s'a tămăduit femeia chiar în ceasul acela.

23 A nd when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,

Cînd a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi cînd a văzut pe ceice cîntau din fluier, şi gloata bocind,

24 h e said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

le -a zis:,, Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n'a murit, ci doarme!`` Ei îşi băteau joc de El.

25 B ut when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.

Dar, dupăce a fost scoasă gloata afară, Isus a intrat înlăuntru, a luat pe fetiţă de mînă, şi fetiţa s -a sculat.

26 A nd the fame hereof went forth into all that land.

Şi s'a dus vestea despre această minune în tot ţinutul acela.

27 A nd as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.

Cînd a plecat de acolo, s'au luat după Isus doi orbi, cari strigau şi ziceau:,, Ai milă de noi, Fiul lui David!``

28 A nd when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.

După ce a intrat în casă, orbii au venit la El. Şi Isus le -a zis:,, Credeţi că pot face lucrul acesta?``,, Da, Doamne``, I-au răspuns ei.

29 T hen touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.

Atunci S'a atins de ochii lor, şi a zis:,, Facă-vi-se după credinţa voastră!``

30 A nd their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.

Şi li s'au deschis ochii. Isus le -a poruncit cu tot dinadinsul şi le -a zis:,, Vedeţi, să nu ştie nimeni.``

31 B ut they went forth, and spread abroad his fame in all that land.

Dar ei, cum au ieşit afară, au răspîndit vestea despre El în tot ţinutul acela.

32 A nd as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.

Pe cînd plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit.

33 A nd when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

După ce a fost scos dracul din el, mutul a vorbit. Şi noroadele, mirate, ziceau:,, Niciodată nu s'a văzut aşa ceva în Israel!``

34 B ut the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.

Dar Fariseii ziceau:,, Cu ajutorul domnului dracilor scoate El dracii!``

35 A nd Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.

Isus străbătea toate cetăţile şi satele, învăţînd pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăţiei, şi vindecînd orice fel de boală şi orice fel de neputinţă, care era în norod.

36 B ut when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.

Cînd a văzut gloatele, I s'a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi risipite, ca nişte oi cari n'au păstor.

37 T hen saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.

Atunci a zis ucenicilor Săi:,, Mare este secerişul, dar puţini sînt lucrătorii!

38 P ray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.

Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Lui.``