1 Т огава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.
Isus S'a suit într'o corabie, a trecut marea, şi a venit în cetatea Sa.
2 И , ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус като видя вярата им, рече на паралитика: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.
Şi iată că I-au adus un slăbănog, care zăcea într'un pat. Isus le -a văzut credinţa, şi a zis slăbănogului:,,Îndrăzneşte, fiule! Păcatele îţi sînt iertate!``
3 И , ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува.
Şi iată că, unii din cărturari au zis în ei înşişi:,, Omul acesta huleşte!``
4 А Исус, като узна помислите им, рече: Защо мислите зло в сърцата си?
Isus, care le cunoştea gîndurile, a zis:,, Pentruce aveţi gînduri rele în inimile voastre?``
5 З ащото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?
Căci ce este mai lesne? A zice:,, Iertate îţi sînt păcatele``, sau a zice:,, Scoală-te şi umblă?``
6 Н о, за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.
Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele, -,, Scoală-te``, a zis El slăbănogului,,, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.``
7 И той стана и отиде у дома си.
Slăbănogul s'a sculat, şi s'a dus acasă.
8 А множествата, като видяха това, страх ги обзе и прославиха Бога, Който бе дал такава власт на човеците.
Cînd au văzut noroadele lucrul acesta, s'au spăimîntat, şi au slăvit pe Dumnezeu, care a dat oamenilor o astfel de putere.
9 И като минаваше оттам, Исус видя един човек, на име Матей, седящ в бирничеството; и рече му: Върви след Мене. И той стана да Го последва.
De acolo, Isus a mers mai departe, şi a văzut pe un om, numit Matei, şezînd la vamă. Şi i -a zis:,, Vino după Mine``. Omul acela s'a sculat, şi a mers după El.
10 И когато бе седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исуса и с учениците Му.
Pe cînd şedea Isus la masă, în casă, iată că au venit o mulţime de vameşi şi păcătoşi, şi au şezut la masă cu El şi cu ucenicii Lui.
11 И фарисеите, като видяха това, рекоха на учениците Му: Защо яде вашият учител с бирниците и грешниците?
Fariseii au văzut lucrul acesta, şi au zis ucenicilor Lui:,, Pentruce mănîncă Învăţătorul vostru cu vameşii şi cu păcătoşii?``
12 А Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
Isus i -a auzit, şi le -a zis:,, Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi.
13 Н о идете и научете се що значи тази дума: “Милост искам, а не жертви”, защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните.
Duceţi-vă de învăţaţi ce înseamnă:, Milă voiesc, iar nu jertfă!` Căci n'am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi, ci pe cei păcătoşi.``
14 Т огава дохождат при Него Йоановите ученици и казват: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
Atunci ucenicii lui Ioan au venit la Isus, şi I-au zis:,, De ce noi şi Fariseii postim des, iar ucenicii Tăi nu postesc de loc?``
15 И сус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче, време, когато младоженецът ще им се отнеме; и тогава ще постят.
Isus le -a răspuns:,, Se pot jăli nuntaşii cîtă vreme este mirele cu ei? Vor veni zile, cînd mirele va fi luat dela ei, şi atunci vor posti.
16 Н икой не кърпи вехта дреха с невалян плат; защото това, което трябваше да я запълни, отдира от дрехата, и съдраното става по-лошо.
Nimeni nu pune un petec de postav nou la o haină veche; pentrucă şi-ar lua umplutura din haină, şi ruptura ar fi mai rea.
17 Н ито наливат ново вино във вехти мехове; инак, меховете се спукват, виното изтича, и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват.
Nici nu pun oamenii vin nou în burdufuri vechi; altfel, burdufurile plesnesc, vinul se varsă, şi burdufurile se prăpădesc; ci vinul nou îl pun în burdufuri noi, şi se păstrează amîndouă.``
18 К огато им говореше това, ето, един началник дойде и им се кланяше, и казваше: Дъщеря ми току що умря; но дойди и възложи ръката Си на нея и тя ще оживее.
Pe cînd le spunea Isus aceste vorbe, iată că a venit unul din fruntaşii sinagogii, I s'a închinat, şi I -a zis:,, Fiica mea adineaori a murit; dar vino de pune-Ţi mînile peste ea, şi va învia.``
19 И , като стана, Исус отиде подир него, тоже и учениците Му.
Isus S'a sculat, şi a plecat după el împreună cu ucenicii Lui.
20 И , ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, приближи се изотзад и се допря до полата на дрехата Му;
Şi iată o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge, a venit pe dinapoi, şi s'a atins de poala hainei Lui.
21 з ащото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
Căci îşi zicea ea:,, Numai să mă pot atinge de haina Lui, şi mă voi tămădui.``
22 А Исус като се обърна и я видя, рече: Дерзай, дъщерьо; твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.
Isus S'a întors, a văzut -o, şi i -a zis:,,Îndrăzneşte, fiică! Credinţa ta te -a tămăduit.`` Şi s'a tămăduit femeia chiar în ceasul acela.
23 И когато дойде Исус в къщата на началника, и видя свирачите и народа разтревожен, рече:
Cînd a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi cînd a văzut pe ceice cîntau din fluier, şi gloata bocind,
24 И дете си, защото момичето не е умряло, но спи. А те Му се присмиваха.
le -a zis:,, Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n'a murit, ci doarme!`` Ei îşi băteau joc de El.
25 А като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
Dar, dupăce a fost scoasă gloata afară, Isus a intrat înlăuntru, a luat pe fetiţă de mînă, şi fetiţa s -a sculat.
26 И това са разчу по цялата оная страна.
Şi s'a dus vestea despre această minune în tot ţinutul acela.
27 И когато Исус си отиваше оттам, подир Него вървяха двама слепи, които викаха, казвайки: Смили се за нас, Сине Давидов!
Cînd a plecat de acolo, s'au luat după Isus doi orbi, cari strigau şi ziceau:,, Ai milă de noi, Fiul lui David!``
28 И като влезе вкъщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им казва: Вярвате ли че мога да сторя това? Казват Му: Вярваме, Господи.
După ce a intrat în casă, orbii au venit la El. Şi Isus le -a zis:,, Credeţi că pot face lucrul acesta?``,, Da, Doamne``, I-au răspuns ei.
29 Т огава Той се допря до очите им, и рече: Нека ви бъде според вярата ви.
Atunci S'a atins de ochii lor, şi a zis:,, Facă-vi-se după credinţa voastră!``
30 И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не знае това.
Şi li s'au deschis ochii. Isus le -a poruncit cu tot dinadinsul şi le -a zis:,, Vedeţi, să nu ştie nimeni.``
31 А те, като излязоха разгласиха славата Му по цялата оная страна.
Dar ei, cum au ieşit afară, au răspîndit vestea despre El în tot ţinutul acela.
32 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс.
Pe cînd plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit.
33 И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и думаха: Никога не се е виждало такова нещо в Израиля.
După ce a fost scos dracul din el, mutul a vorbit. Şi noroadele, mirate, ziceau:,, Niciodată nu s'a văzut aşa ceva în Israel!``
34 А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.
Dar Fariseii ziceau:,, Cu ajutorul domnului dracilor scoate El dracii!``
35 Т огава Исус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.
Isus străbătea toate cetăţile şi satele, învăţînd pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăţiei, şi vindecînd orice fel de boală şi orice fel de neputinţă, care era în norod.
36 А когато видя множествата, смили се за тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.
Cînd a văzut gloatele, I s'a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi risipite, ca nişte oi cari n'au păstor.
37 Т огава рече на учениците Си: Жетвата и изобилна, а работниците малко;
Atunci a zis ucenicilor Săi:,, Mare este secerişul, dar puţini sînt lucrătorii!
38 з атова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.
Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Lui.``