1 И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
Dimineaţa, preoţii cei mai de seamă au făcut îndată sfat cu bătrînii, cărturarii şi tot Soborul. Dupăce au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat în mînile lui Pilat.
2 И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
Pilat L -a întrebat:,, Eşti Tu Împăratul Iudeilor?``,, Da, sînt``, i -a răspuns Isus.
3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
Preoţii cei mai de seamă Îl învinuiau de multe lucruri.
4 О Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
Pilat L -a întrebat din nou:,, Nu răspunzi nimic? Uite de cîte lucruri Te învinuiesc ei!``
5 Н о Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
Isus n'a mai dat nici un răspuns, lucru care a mirat pe Pilat.
6 А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
La fiecare praznic al Paştelor, Pilat le slobozea un întemniţat, pe care -l cereau ei.
7 А в онова време имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
În temniţă era unul numit Baraba, închis împreună cu tovarăşii lui, din pricina unui omor, pe care -l săvîrşiseră într'o răscoală.
8 И народът се изкачи и почна да иска от Пилата да им направи, каквото имаше обичай да прави.
Norodul s'a suit, şi a început să ceară lui Pilat să le dea ce avea obicei să le dea totdeauna.
9 А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
Pilat le -a răspuns:,, Voiţi să vă slobozesc pe Împăratul Iudeilor?``
10 ( понеже видя, че главните свещеници от завист бяха Го предали).
Căci pricepuse că preoţii cei mai de seamă din pizmă Îl dăduseră în mîna lui.
11 Н о главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.
Dar preoţii cei mai de seamă au aţîţat norodul să ceară lui Pilat să le slobozească mai bine pe Baraba.
12 П илат пак в отговор им рече: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
Pilat a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis:,, Dar ce voiţi să fac cu Acela, pe care -L numiţi Împăratul Iudeilor?``
13 А те пак изкрещяха: Разпни Го!
Ei au strigat din nou:,, Răstigneşte -L!``
14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни го!
Dar ce rău a făcut?`` le -a zis Pilat. Însă ei au început să strige şi mai tare:,, Răstigneşte -L!``
15 Т огава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
Pilat a vrut să facă pe placul norodului, şi le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat să fie răstignit.
16 И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
Ostaşii au adus pe Isus în curte, adică în palat, şi au adunat toată ceata ostaşilor.
17 И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни, та го положиха на главата Му.
L-au îmbrăcat într'o haină de purpură, au împletit o cunună de spini, şi I-au pus -o pe cap.
18 и почнаха да Го поздравяват със: Здравей, царю Юдейски!
Apoi au început să -I ureze, şi să zică:,, Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``
19 И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки, кланяха Му се.
Şi -L loveau în cap cu o trestie, Îl scuipau, îngenuncheau şi I se închinau.
20 И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата мантия и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina de purpură, L-au îmbrăcat în hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.
21 И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
Au silit să ducă crucea lui Isus pe un trecător, care se întorcea dela cîmp, numit Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Ruf.
22 И завеждат Исуса на мястото Голгота, което значи лобно място.
Şi au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tîlmăcit, însemnează:,, Locul căpăţînii.``
23 И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l -a luat.
24 И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, ca să ştie ce să ia fiecare.
25 А беше третият час, когато Го разпнаха.
Cînd L-au răstignit, era ceasul al treilea.
26 А надписът на обвинението Му бе написан така: Юдейският Цар.
Deasupra Lui era scrisă vina Lui:,,Împăratul Iudeilor.``
27 И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
Împreună cu El au răstignit doi tîlhari, unul la dreapta şi altul la stînga Lui.
28 И се изпълни писанието, което казва: "И с беззаконните се числи".
Astfel s'a împlinit Scriptura, care zice:,, A fost pus în numărul celor fărădelege.``
29 И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма, и за три дни го пак съграждаш,
Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap, şi ziceau:,, Uă! Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile,
30 с паси Себе Си и слез от кръста.
mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi pogoară-Te de pe cruce!``
31 П одобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха помежду си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
Tot astfel şi preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii îşi băteau joc de El între ei, şi ziceau:,, Pe alţii i -a mîntuit, şi pe Sine însuş nu Se poate mîntui!
32 Х ристос Израилевият цар, нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
Hristosul, Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!`` Cei răstigniţi împreună cu El, deasemenea îşi băteau joc de El.
33 А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, трая до деветия час.
La ceasul al şaselea, s'a făcut întunerec peste toată ţara, pînă la ceasul al nouălea.
34 И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои, Лама Савахтани?" което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Şi în ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare:,, Eloi, Eloi, lama sabactani`` care, tîlmăcit, înseamnă:,, Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentruce M'ai părăsit?``
35 И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
Unii din cei ce stăteau acolo, cînd L-au auzit, ziceau:,, Iată, cheamă pe Ilie!``
36 И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
Şi unul din ei a alergat de a umplut un burete cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi I -a dat să bea, zicînd:,, Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să -L pogoare de pe cruce!``
37 А Исус, като издаде силен глас, издъхна.
Dar Isus a scos un strigăt tare, şi Şi -a dat duhul.
38 И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
Perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două de sus pînă jos.
39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
Sutaşul, care sta în faţa lui Isus, cînd a văzut că Şi -a dat astfel duhul, a zis:,, Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!``
40 Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
Acolo erau şi nişte femei, cari priveau de departe. Printre ele erau Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov cel mic şi a lui Iose, şi Salome,
41 к оито, когато беше в Галилея, вървяха подир Исуса и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
cari, pe cînd era El în Galilea, mergeau după El şi -I slujeau; şi multe alte femei, cari se suiseră împreună cu El în Ierusalim.
42 И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден, сиреч, срещу събота,
Cînd s'a înserat-fiindcă era ziua Pregătirii, adică, ziua dinaintea Sabatului. -
43 д ойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
a venit Iosif din Arimatea, un sfetnic cu vază al soborului, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu. El a îndrăznit să se ducă la Pilat ca să ceară trupul lui Isus.
44 А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
Pilat s'a mirat că murise aşa de curînd; a chemat pe sutaş, şi l -a întrebat dacă a murit de mult.
45 И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Йосифа.
După ce s'a încredinţat de la sutaş că a murit, a dăruit lui Iosif trupul.
46 И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
Şi Iosif a cumpărat o pînză subţire de in, a dat jos pe Isus de pe cruce, L -a înfăşurat în pînza de in, şi L -a pus într-un mormînt săpat în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră la uşa mormîntului.
47 А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.
Maria Magdalina şi Maria, mama lui Iose, se uitau unde -L puneau.