John 3 ~ Ioan 3

picture

1 N ow there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

Între Farisei era un om cu numele Nicodim, un fruntaş al Iudeilor.

2 t he same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.

Acesta a venit la Isus, noaptea, şi I -a zis:,,Învăţătorule, ştim că eşti un Învăţător, venit dela Dumnezeu; căci nimeni nu poate face semnele pe cari le faci Tu, dacă nu este Dumnezeu cu el.``

3 J esus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.

Drept răspuns, Isus i -a zis:,, Adevărat, adevărat îţi spun că, dacă un om nu se naşte din nou, nu poate vedea Împărăţia lui Dumnezeu.``

4 N icodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?

Nicodim I -a zis:,, Cum se poate naşte un om bătrîn? Poate el să intre a doua oară în pîntecele maicii sale, şi să se nască?``

5 J esus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!

Isus i -a răspuns:,, Adevărat, adevărat îţi spun, că, dacă nu se naşte cineva din apă şi din Duh, nu poate să intre în Împărăţia lui Dumnezeu.

6 T hat which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

Ce este născut din carne, este carne, şi ce este născut din Duh, este duh.

7 M arvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.

Nu te mira că ţi-am zis:,, Trebuie să vă naşteţi din nou.

8 T he wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

Vîntul suflă încotro vrea, şi -i auzi vuietul; dar nu ştii de unde vine, nici încotro merge. Tot aşa este cu oricine este născut din Duhul.``

9 N icodemus answered and said unto him, How can these things be?

Nicodim I -a zis:,, Cum se poate face aşa ceva?``

10 J esus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?

Isus I -a răspuns:,, Tu eşti învăţătorul lui Israel, şi nu pricepi aceste lucruri?

11 V erily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.

Adevărat, adevărat îţi spun, că noi vorbim ce ştim, şi mărturisim ce am văzut; şi voi nu primiţi mărturia noastră.

12 I f I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?

Dacă v'am vorbit despre lucruri pămînteşti şi nu credeţi, cum veţi crede cînd vă voi vorbi despre lucrurile cereşti?

13 A nd no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.

Nimeni nu s'a suit în cer, afară de Cel ce S'a pogorît din cer, adică Fiul omului, care este în cer.

14 A nd as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;

Şi, după cum a înălţat Moise şarpele în pustie, tot aşa trebuie să fie înălţat şi Fiul omului,

15 t hat whosoever believeth may in him have eternal life.

pentruca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică.

16 F or God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.

Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică.

17 F or God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.

Dumnezeu, în adevăr, n'a trimes pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mîntuită prin El.

18 H e that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.

Oricine crede în El, nu este judecat; dar cine nu crede, a şi fost judecat, pentrucă n'a crezut în Numele singurului Fiu al lui Dumnezeu.

19 A nd this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.

Şi judecata aceasta stă în faptul că, odată venită Lumina în lume, oamenii au iubit mai mult întunerecul decît lumina, pentrucă faptele lor erau rele.

20 F or every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.

Căci oricine face răul, urăşte lumina, şi nu vine la lumină, ca să nu i se vădească faptele.

21 B ut he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.

Dar cine lucrează după adevăr, vine la lumină, pentruca să i se arate faptele, fiindcă sînt făcute în Dumnezeu.``

22 A fter these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.

După aceea Isus, şi ucenicii Lui, a venit în ţinutul Iudeii; şi stătea acolo cu ei şi boteza.

23 A nd John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

Ioan boteza şi el în Enon, aproape de Salim, pentrucă acolo erau multe ape; şi oamenii veneau ca să fie botezaţi.

24 F or John was not yet cast into prison.

Căci Ioan încă nu fusese aruncat în temniţă.

25 T here arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.

Între ucenicii lui Ioan şi între un Iudeu, s'a iscat o neînţelegere cu privire la curăţire.

26 A nd they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.

Au venit deci la Ioan şi i-au zis:,,Învăţătorule, Celce era cu tine dincolo de Iordan, şi despre care ai mărturisit tu, iată că botează, şi toţi oameni se duc la El.``

27 J ohn answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.

Drept răspuns, Ioan i -a zis:,, Omul nu poate primi decît ce -i este dat din cer.

28 Y e yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.

Voi înşivă îmi sînteţi martori că am zis:,, Nu sînt eu Hristosul, ci sînt trimes înaintea Lui.

29 H e that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.

Cine are mireasă, este mire; dar prietenul mirelui, care stă şi -l ascultă, se bucură foarte mult cînd aude glasul mirelui: şi această bucurie, care este a mea, este deplină.

30 H e must increase, but I must decrease.

Trebuie ca El să crească, iar eu să mă micşorez.

31 H e that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.

Celce vine din cer, este mai pe sus de toţi; celce este depe pămînt, este pămîntesc, şi vorbeşte ca de pe pămînt. Celce vine din cer, este mai pe sus de toţi.

32 W hat he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.

El mărturiseşte ce a văzut şi a auzit, şi totuş nimeni nu primeşte mărturia Lui.

33 H e that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true.

Cine primeşte mărturia Lui, adevereşte prin aceasta că Dumnezeu spune adevărul.

34 F or he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.

Căci Acela, pe care L -a trimes Dumnezeu, vorbeşte cuvintele lui Dumnezeu, pentrucă Dumnezeu nu -I dă Duhul cu măsură.

35 T he Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

Tatăl iubeşte pe Fiul, şi a dat toate lucrurile în mîna Lui.

36 H e that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.

Cine crede în Fiul, are viaţa vecinică; dar cine nu crede în Fiul, nu va vedea viaţa, ci mînia lui Dumnezeu rămîne peste el.``