1 A nd it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
А Исус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученика, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.
2 N ow when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
А Иоан като чу в тъмницата за делата на Христа, прати от учениците си да Му кажат:
3 a nd said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
Ти ли си оня, Който има да дойде, или друг да очакваме?
4 A nd Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:
Исус в отговор им рече: Идете, съобщете на Иоана това, което чувате и виждате:
5 t he blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
Слепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресявани, и на сиромасите се проповядва благовестието.
6 A nd blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
И блажен оня, който не се съблазнява в Мене.
7 A nd as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
И когато те си отиваха, Исус почна да казва на народа за Иоана: Какво излязохте да видите в пустинята? тръстика ли от вятър разлюлявана?
8 B ut what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in king's houses.
Но какво излязохте да видите? човек в меки <дрехи> ли облечен? Ето, тия, които носят меки дрехи, са в царски дворци.
9 B ut wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Но защо излязохте? пророк ли да видите? Да, казвам ви, и повече от пророк.
10 T his is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
Това е онзи, за когото е писано: - "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, Който ще устрои пътя Ти пред Тебе".
11 V erily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
Истина ви казвам: Между родените от жени, не се е въздигнал по-голям от Иоана Кръстителя; обаче, най-малкият в небесното царство, е по-голям от него.
12 A nd from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
А от дните на Иоана Кръстителя до сега небесното царство на сила се взема, и които се насилят го грабват.
13 F or all the prophets and the law prophesied until John.
Защото всичките пророци и законът пророкуваха до Иоана;
14 A nd if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come.
и, ако искате да го приемете, тоя е Илия, който имаше да дойде.
15 H e that hath ears to hear, let him hear.
Който има уши да слуша, нека слуша.
16 B ut whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
А на какво да оприлича това поколение? То прилича на деца, седящи по пазарите, които викат на другарите си, казвайки:
17 a nd say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
Свирихме ви, и не играхте; ридахме, и не жалеехте.
18 F or John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
Защото дойде Иоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.
19 T he Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
Дойде Човешкият Син, Който яде и пие; и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак, мъдростта се оправдава от делата си.
20 T hen began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
Тогава почна да укорява градовете, гдето се извършиха повечето от Неговите велики дела, за гдето не се покаяха:
21 W oe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Горко ти Хоразине! горко ти, Витсаидо! защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.
22 B ut I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
Но казвам ви, на Тир и Сидон< наказанието> ще бъде по-леко в съдния ден, отколкото на вас.
23 A nd thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.
И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? до ада ще слезеш! защото, ако бяха се извършили в Содом великите дела, които се извършиха в тебе, той би и до днес останал.
24 B ut I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Но казвам ви, че в същия ден <наказанието> на содомската земя ще бъде по-леко отколкото на тебе.
25 A t that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
В онова време Исус проговори, казвайки: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, за гдето си утаил това от мъдрите и разумните, а си го открил на младенците.
26 y ea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
27 A ll things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.
Всичко Ми е предадено от Отца Ми; и, освен Отца, никой не познава Сина; нито познава някой Отца, освен Синът и оня, комуто Синът би благоволил да Го открие.
28 C ome unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Дойдете при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя.
29 T ake my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
Вземете Моето иго върху си, и научете се от Мене; защото съм кротък и смирен на сърце; и ще намерите покой на душите си.
30 F or my yoke is easy, and my burden is light.
Защото Моето иго е благо, и Моето бреме е леко.