1 A nd it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;
Когато Исус свърши тия думи, тръгна от Галилея, и дойде в пределите на Юдея отвъд Иордан.
2 a nd great multitudes followed him; and he healed them there.
И големи множества вървяха подире Му; и Той ги изцели там.
3 A nd there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
Тогава дойдоха при Него фарисеи, които, изпитвайки Го, казаха: Позволено ли е на <човека> да напусне жена си по всякаква причина?
4 A nd he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,
А той в отговор рече: Не сте ли чели, че Онзи, Който <ги> е направил, направил ги е от начало мъжко и женско, и е казал:
5 a nd said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?
"Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си; и двамата ще бъдат една плът?"
6 S o that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Така щото не са вече двама, а една плът. И тъй, онова, което Бог е съчетал, човек да го не разлъчва.
7 T hey say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?
Казват му: Тогава Моисей защо заповяда, <мъжът й> да <й> даде разводно писмо и да я напусне?
8 H e saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
Каза им: Поради вашето коравосърдечие Моисей ви е оставил да си напущате жените; но отначало не е било така.
9 A nd I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.
И казвам ви: Който напусне жена си, освен за прелюбодейство, и се ожени за друга, той прелюбодействува; и който се ожени за нея, <когато> бъде напусната, прелюбодействува.
10 T he disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
Казват Му учениците: Ако е такова задължението на мъжа към жената, по-добре да се не жени.
11 B ut he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.
А той им рече: Не могат всички да приемат тая дума, но ония, на които е дадено.
12 F or there are eunuchs, that were so born from their mother's womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
Защото има скопци, които така са родени от утробата на майка си; има пък скопци, които са били скопени от човеци; а има и скопци, които сами себе си са скопили заради небесното царство. Който може да приеме това, нека приеме.
13 T hen were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Тогава доведоха при Него дечица, за да възложи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмриха.
14 B ut Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.
А Исус рече: Оставете дечицата, и не ги възпирайте да дойдат при Мене, защото на такива е небесното царство.
15 A nd he laid his hands on them, and departed thence.
И възложи ръце на тях, и замина оттам.
16 A nd behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
И ето един <момък> дойде при Него и рече: Учителю, какво добро да сторя, за да имам вечен живот?
17 A nd he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
А той му каза: Защо питаш Мене за доброто? Един има, който е добър. Но ако искаш да влезеш в живота пази заповедите.
18 H e saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
Казва Му: Кои? Исус рече: <Тия>: Не убивай; Не прелюбодействувай; Не кради; Не лъжесвидетелствувай;
19 H onor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Почитай баща си и майка си; и Обичай ближния си както себе си.
20 T he young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
Момъкът Му казва: Всичко това съм пазил; какво ми още не достига?
21 J esus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Исус му рече: Ако искаш да бъдеш съвършен, иди, продай имота си, и дай на сиромасите; и ще имаш съкровище на небесата; дойди и Ме следвай.
22 B ut when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
Но момъкът, като чу тая дума, отиде си наскърбен, защото беше човек с много имот.
23 A nd Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
А Исус рече на учениците си: Истина ви казвам: Мъчно ще влезе богат в небесното царство.
24 A nd again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
При това ви казвам: По-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
25 A nd when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
А учениците, като чуха това, зачудиха се твърде много и думаха: Като е тъй, кой може да се спаси?
26 A nd Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
А Исус< ги> погледна и рече им: За човеците това е невъзможно; но за Бога всичко е възможно.
27 T hen answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
Тогава Петър в отговор Му рече: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме; ние, прочее, какво ще имаме?
28 A nd Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
А Исус им рече: Истина ви казвам, че във време на обновлението <на всичко>, когато Човешкият Син ще седне на славния Си престол, вие, които Ме последвахте, тоже ще седнете на дванадесет престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.
29 A nd every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.
И всеки, който е оставил къщи, или братя, или сестри, или баща, или майка,, или чада, или ниви, заради Моето име, ще получи стократно и ще наследи вечен живот.
30 B ut many shall be last that are first; and first that are last.
Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните първи.