Genesis 25 ~ Битие 25

picture

1 A nd Abraham took another wife, and her name was Keturah.

А Авраам взе и друга жена, на име Хетура.

2 A nd she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.

Тя му роди Земрана, Иоксана, Мадана, Медиама, Есвока и Шуаха.

3 A nd Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.

И Иоксан роди Сава и Дедана; а синове на Дедана бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.

4 A nd the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

А синовете на Мадиама бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тия бяха потомци на Хетура.

5 A nd Abraham gave all that he had unto Isaac.

Но Авраам даде целия си имот на Исаака.

6 B ut unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.

А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и, докато беше още жив, изпрати ги към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаака.

7 A nd these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.

И числото на годините на живота на Авраама, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.

8 A nd Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.

И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит <от дни>; и прибра се при людете си.

9 A nd Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre.

А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрона, син на Саара, хетееца, която е срещу Мамврий,

10 T he field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, and Sarah his wife.

нивата, която Авраам купи от хетейците; там беше погребан Авраам, <също> и жена му Сара.

11 A nd it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.

А подир смъртта на Авраама, Бог благослови сина му Исаака; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои.

12 N ow these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham.

Ето потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, Сарината слугиня, роди на Авраама;

13 A nd these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,

и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден - Наваиот, после Кидар, Адвеил, Мавсам,

14 a nd Mishma, and Dumah, and Massa,

Масма, Дума, Маса,

15 H adad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.

Адад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.

16 T hese are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments. Twelve princes according to their nations.

Тия са Исмаиловите синове, тия са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.

17 A nd these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years. And he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.

И ето годините на Исмаиловия живот, години сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и прибра се при людете си.

18 A nd they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria. He abode over against all his brethren.

А <потомците му> се населиха <в земите> от Евила до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; <Исмаил> се засели независим от всичките си братя.

19 A nd these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begat Isaac.

Ето и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаака,

20 A nd Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.

а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам, и сестра на сириеца Лавана.

21 A nd Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.

И молеше се Исаак на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачна.

22 A nd the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.

А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя рече: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.

23 A nd Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger.

А Господ й рече: - Два народа са в утробата ти, И две племена ще се разделят от корема ти; Едното племе ще бъде по-силно от другото племе; И по-големият ще слугува на по-малкия.

24 A nd when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

И когато се изпълни времето й да роди, ето, близнета имаше в утробата й.

25 A nd the first came forth red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau.

Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и наименуваха го Исав {Т.е., Космат.}.

26 A nd after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel. And his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bare them.

После излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исава; затова се нарече Яков {Т.е., Който без право замества, <или> който прави засада.}. А Исаак беше на шестдесет години когато тя ги роди.

27 A nd the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents.

И като порастнаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.

28 N ow Isaac loved Esau, because he did eat of his venison. And Rebekah loved Jacob.

И Исаак обичаше Исава, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Якова.

29 A nd Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint.

<Един ден> Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял;

30 A nd Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage. For I am faint. Therefore was his name called Edom.

И Исав каза на Якова: Я ми дай да ям от червеното, това червено <вариво>, защото съм изнемощял; (затова той се нарече Едом) {Т.е., Червен.}.

31 A nd Jacob said, Sell me first thy birthright.

И рече Яков: Най-напред продай ми първородството си.

32 A nd Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me?

А Исав рече: Виж аз съм на умиране; за какво ми е това първородство?

33 A nd Jacob said, Swear to me first. And he sware unto him. And he sold his birthright unto Jacob.

И Яков рече: Най-напред закълни ми се; и той му се закле, и продаде първородството си на Якова.

34 A nd Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.

Тогава Яков даде на Исава хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана та си отиде. Така Исав презря първородството си.