Matthew 18 ~ Матей 18

picture

1 I n that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”

В същото време учениците дойдоха при Исуса и казаха: Кой е по-голям в небесното царство?

2 J esus called a little child to himself, and set him in the middle of them,

А Той повика едно детенце, постави го посред тях, и рече:

3 a nd said, “Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.

Истина ви казвам; ако се не обърнете като дечицата, никак няма да влезете в небесното царство.

4 W hoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.

И тъй, който смири себе си като това детенце, той е по-голям в небесното царство.

5 W hoever receives one such little child in my name receives me,

И който приеме едно такова детенце в Мое име, Мене приема.

6 b ut whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.

А който съблазни едно от тия малките, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачеше на врата му един воденичен камък, и да потънеше в морските дълбочини.

7 Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!

Горко на света поради съблазните, защото е неизбежно да дойдат съблазните; но горко на онзи човек, чрез когото съблазънта дохожда!

8 I f your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.

Ако те съблазни ръката ти или ногата ти, отсечи я и хвърли я; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц или недъгав, отколкото с две ръце или с две нозе да бъдеш хвърлен във вечния огън.

9 I f your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire.

И ако те съблазни окото, извади го и хвърли го; по-добре е за тебе да влезеш в живота с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в огнения пъкъл.

10 S ee that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.

Внимавайте да не презирате ни едно от тия малките, защото ви казвам, че техните ангели на небесата винаги гледат лицето на Отца Ми, Който е на небесата.

11 F or the Son of Man came to save that which was lost.

12 What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?

Как ви се вижда? Ако някой човек има сто овце и едната от тях се заблуди, не оставя ли деветдесетте и девет, и не отива ли по бърдата да търси заблудилата се?

13 I f he finds it, most certainly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.

И като я намери, истина ви казвам, той се радва за нея повече, отколкото за деветдесетте и девет незаблудили се.

14 E ven so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.

Също така не е по волята на Отца ви, Който е на небесата, да загине ни един от тия малките.

15 If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.

И ако ти съгреши брат ти, иди, покажи вината му между тебе и него самия. Ако те послуша, спечелил си брата си.

16 B ut if he doesn’t listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.

Но ако не <те> послуша, вземи със себе си още един или двама и от устата на двама или трима свидетели да се потвърди всяка дума.

17 I f he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.

И ако не послуша тях, кажи това на църквата; че ако не послуша и църквата, нека ти бъде като езичник и бирник.

18 M ost certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.

Истина ви казвам: Каквото вържете на земята, ще бъде вързано на небесата; и каквото развържете на земята, ще бъде развързано на небесата.

19 A gain, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.

Пак ви казвам, че ако двама от вас се съгласят на земята за каквото и да било нещо, което да поискат, ще им бъде< дадено> от Отца Ми, Който е на небесата.

20 F or where two or three are gathered together in my name, there I am in the middle of them.”

Защото, гдето двама или трима са събрани в Мое име, там съм и Аз посред тях.

21 T hen Peter came and said to him, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?”

Тогава Петър се приближи и Му рече: Господи, до колко пъти, като ми съгреши брат ми, да му прощавам? до седем пъти ли?

22 J esus said to him, “I don’t tell you until seven times, but, until seventy times seven.

Исус му рече: Не ти казвам: До седем пъти - до седемдесет пъти по седем.

23 T herefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.

Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.

24 W hen he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

И когато почна да преглежда докараха при него един, който му дължеше десет хиляди таланта {Равно на 60, 000, 000 лева зл.}.

25 B ut because he couldn’t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.

И понеже нямаше с <какво> да заплати, господарят му заповяда да продадат него, жена му и децата му, и всичко що имаше, и да се плати дълга.

26 T he servant therefore fell down and knelt before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’

Затова слугата падна, кланяше му се, и каза: Господарю, имай търпение към мене, и ще ти платя всичко.

27 T he lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

И господарят на тоя слуга, понеже го жалеше, пусна го и му прости заема.

28 But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’

Но тоя слуга, като излезе, намери един от съслужителите си, който му дължеше сто пеняза {Равно близо на 90 лева зл.}; хвана го и го душеше, и каза: Плати това, което< ми> дължиш.

29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’

Затова служителят му падна, молеше му се, и каза: Имай търпение към мене и ще ти платя.

30 H e would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.

Но той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница, <да лежи> докле изплати дълга.

31 S o when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.

А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, що бе станало.

32 T hen his lord called him in, and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.

Тогава господарят му го повика и му каза: Нечестиви слуго, аз ти простих целия оня дълг понеже ми се примоли.

33 S houldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’

Не трябваше ли и ти да се смилиш за съслужителя си, както и аз се смилих за тебе?

34 H is lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.

И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите <да го изтезават> докле изплати целия дълг.

35 S o my heavenly Father will also do to you, if you don’t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds.”

Така и Моят небесен Отец ще постъпи с вас, ако не простите от сърце всеки на брата си.