Matthew 28 ~ Матей 28

picture

1 N ow after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.

А като се мина съботата, на първия ден от седмицата, дойдоха Мария Магдалина и другата Мария да видят гроба.

2 B ehold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it.

А, ето, стана голям трус; защото ангел от Господа слезе от небето и пристъпи, отвали камъка, и седна на него.

3 H is appearance was like lightning, and his clothing white as snow.

Изгледът му беше като блескавица, и облеклото му бяло като сняг.

4 F or fear of him, the guards shook, and became like dead men.

И в страха си от него стражарите трепереха, и станаха като мъртви.

5 T he angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.

А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпнатия Исус.

6 H e is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.

Няма Го тук; защото възкръсна, както и рече: дойдете и вижте мястото, гдето е лежал Господ.

7 G o quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”

Идете скоро да кажете на учениците Му, че е възкръснал от мъртвите; и, ето, Той отива преди вас в Галилея; там ще Го видите; ето казах ви.

8 T hey departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.

И те излязоха бързо от гроба със страх и голяма радост, и завтекоха се да известят на учениците Му.

9 A s they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.

И ето Исус ги срещна и рече: Здравейте! А те се приближиха и се хванаха за нозете Му и Му се поклониха.

10 T hen Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”

Тогава Исус им рече: Не бойте се; идете кажете на братята Ми да идат в Галилея, и там ще Ме видят.

11 N ow while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.

Когато те отидоха, ето, някои от стражата дойдоха в града и известиха на главните свещеници всичко що бе станало.

12 W hen they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,

И те, като се събраха със старейшините и се съвещаваха, дадоха на войниците доволно пари, и рекоха:

13 s aying, “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.

Кажете, че учениците Му дойдоха през нощта и Го откраднаха, когато ние спяхме.

14 I f this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”

И ако слух за това стигне до управителя, ние ще го убедим, а вас ще направим да нямате грижа.

15 S o they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today.

Те, прочее, взеха парите, и постъпиха както бяха научени. И това що те казаха се разнесе между юдеите, <и продължава даже и до> днес.

16 B ut the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.

А единадесетте ученика отидоха в Галилея, на бърдото, гдето Исус им определи.

17 W hen they saw him, they bowed down to him, but some doubted.

И като Го видяха, поклониха Му се; а някои се усъмниха.

18 J esus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.

Тогава Исус се приближи към тях и им говори, казвайки: Даде Ми се всяка власт на небето и на земята.

19 G o, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

Идете, прочее, научете всичките народи, и кръщавайте ги в името на Отца и Сина и Светия Дух,

20 t eaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.

като ги учите да пазят всичко що съм ви заповядал; и ето, Аз съм с вас през, всичките дни до свършека на века..