Matthew 18 ~ Матей 18

picture

1 A t that hour came the disciples near to Jesus, saying, `Who, now, is greater in the reign of the heavens?'

В същото време учениците дойдоха при Исуса и казаха: Кой е по-голям в небесното царство?

2 A nd Jesus having called near a child, did set him in the midst of them,

А Той повика едно детенце, постави го посред тях, и рече:

3 a nd said, `Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens;

Истина ви казвам; ако се не обърнете като дечицата, никак няма да влезете в небесното царство.

4 w hoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.

И тъй, който смири себе си като това детенце, той е по-голям в небесното царство.

5 ` And he who may receive one such child in my name, doth receive me,

И който приеме едно такова детенце в Мое име, Мене приема.

6 a nd whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.

А който съблазни едно от тия малките, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачеше на врата му един воденичен камък, и да потънеше в морските дълбочини.

7 ` Wo to the world from the stumbling-blocks! for there is a necessity for the stumbling-blocks to come, but wo to that man through whom the stumbling-block doth come!

Горко на света поради съблазните, защото е неизбежно да дойдат съблазните; но горко на онзи човек, чрез когото съблазънта дохожда!

8 ` And if thy hand or thy foot doth cause thee to stumble, cut them off and cast from thee; it is good for thee to enter into the life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast to the fire the age-during.

Ако те съблазни ръката ти или ногата ти, отсечи я и хвърли я; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц или недъгав, отколкото с две ръце или с две нозе да бъдеш хвърлен във вечния огън.

9 ` And if thine eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee; it is good for thee one-eyed to enter into the life, rather than having two eyes to be cast to the gehenna of the fire.

И ако те съблазни окото, извади го и хвърли го; по-добре е за тебе да влезеш в живота с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в огнения пъкъл.

10 ` Beware! -- ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,

Внимавайте да не презирате ни едно от тия малките, защото ви казвам, че техните ангели на небесата винаги гледат лицето на Отца Ми, Който е на небесата.

11 f or the Son of Man did come to save the lost.

12 ` What think ye? if a man may have an hundred sheep, and there may go astray one of them, doth he not -- having left the ninety-nine, having gone on the mountains -- seek that which is gone astray?

Как ви се вижда? Ако някой човек има сто овце и едната от тях се заблуди, не оставя ли деветдесетте и девет, и не отива ли по бърдата да търси заблудилата се?

13 a nd if it may come to pass that he doth find it, verily I say to you, that he doth rejoice over it more than over the ninety-nine that have not gone astray;

И като я намери, истина ви казвам, той се радва за нея повече, отколкото за деветдесетте и девет незаблудили се.

14 s o it is not will in presence of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish.

Също така не е по волята на Отца ви, Който е на небесата, да загине ни един от тия малките.

15 ` And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother;

И ако ти съгреши брат ти, иди, покажи вината му между тебе и него самия. Ако те послуша, спечелил си брата си.

16 a nd if he may not hear, take with thee yet one or two, that by the mouth of two witnesses or three every word may stand.

Но ако не <те> послуша, вземи със себе си още един или двама и от устата на двама или трима свидетели да се потвърди всяка дума.

17 ` And if he may not hear them, say to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to thee as the heathen man and the tax-gatherer.

И ако не послуша тях, кажи това на църквата; че ако не послуша и църквата, нека ти бъде като езичник и бирник.

18 ` Verily I say to you, Whatever things ye may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things ye may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens.

Истина ви казвам: Каквото вържете на земята, ще бъде вързано на небесата; и каквото развържете на земята, ще бъде развързано на небесата.

19 ` Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask -- it shall be done to them from my Father who is in the heavens,

Пак ви казвам, че ако двама от вас се съгласят на земята за каквото и да било нещо, което да поискат, ще им бъде< дадено> от Отца Ми, Който е на небесата.

20 f or where there are two or three gathered together -- to my name, there am I in the midst of them.'

Защото, гдето двама или трима са събрани в Мое име, там съм и Аз посред тях.

21 T hen Peter having come near to him, said, `Sir, how often shall my brother sin against me, and I forgive him -- till seven times?'

Тогава Петър се приближи и Му рече: Господи, до колко пъти, като ми съгреши брат ми, да му прощавам? до седем пъти ли?

22 J esus saith to him, `I do not say to thee till seven times, but till seventy times seven.

Исус му рече: Не ти казвам: До седем пъти - до седемдесет пъти по седем.

23 ` Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,

Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.

24 a nd he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,

И когато почна да преглежда докараха при него един, който му дължеше десет хиляди таланта {Равно на 60, 000, 000 лева зл.}.

25 a nd he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.

И понеже нямаше с <какво> да заплати, господарят му заповяда да продадат него, жена му и децата му, и всичко що имаше, и да се плати дълга.

26 T he servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;

Затова слугата падна, кланяше му се, и каза: Господарю, имай търпение към мене, и ще ти платя всичко.

27 a nd the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him.

И господарят на тоя слуга, понеже го жалеше, пусна го и му прости заема.

28 ` And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest.

Но тоя слуга, като излезе, намери един от съслужителите си, който му дължеше сто пеняза {Равно близо на 90 лева зл.}; хвана го и го душеше, и каза: Плати това, което< ми> дължиш.

29 H is fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;

Затова служителят му падна, молеше му се, и каза: Имай търпение към мене и ще ти платя.

30 a nd he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.

Но той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница, <да лежи> докле изплати дълга.

31 ` And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;

А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, що бе станало.

32 t hen having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me,

Тогава господарят му го повика и му каза: Нечестиви слуго, аз ти простих целия оня дълг понеже ми се примоли.

33 d id it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?

Не трябваше ли и ти да се смилиш за съслужителя си, както и аз се смилих за тебе?

34 ` And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;

И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите <да го изтезават> докле изплати целия дълг.

35 s o also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.'

Така и Моят небесен Отец ще постъпи с вас, ако не простите от сърце всеки на брата си.