Acts 11 ~ Деяния 11

picture

1 A nd the apostles and the brethren who are in Judea heard that also the nations did receive the word of God,

И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че езичниците приели Божието слово.

2 a nd when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision were contending with him,

И когато Петър влезе в Ерусалим, ония, които бяха от обрязаните, се препираха с него, казвайки:

3 s aying -- `Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'

При необрязани човеци си влизал и си ял с тях.

4 A nd Peter having begun, did expound to them in order saying,

А Петър захвана, та им изложи наред <станалото>, като каза:

5 ` I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel coming down, as a great sheet by four corners being let down out of the heaven, and it came unto me;

Аз бях на молитва в град Иопия, и в изстъпление видях видение: един съд като голяма плащаница слизаше, спускан чрез четирите ъгъла от небето, и дойде дори до мене.

6 a t which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;

В него, като се взрях и разсъждавах, видях земните четвероноги, зверове, и животни, и небесни птици.

7 a nd I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat;

Чух още и глас, който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.

8 a nd I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;

Но аз рекох: Никак, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто.

9 a nd a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou -- declare not thou common.

Обаче, втори глас от небето продума: Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.

10 ` And this happened thrice, and again was all drawn up to the heaven,

Това стана три пъти, след което всичко се дръпна пак на небето.

11 a nd, lo, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Cesarea unto me,

И ето, на същия час трима човека, изпратени от Кесария до мене, пристигнаха пред къщата, в която бяхме.

12 a nd the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man,

И Духът ми каза да отида с тях, и никак да не правя разлика <между човеците>, а с мене дойдоха и шестимата тия братя, и влязохме в къщата на човека.

13 h e declared also to us how he saw the messenger in his house standing, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter,

И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва: Прати <човеци> в Иопия да повикат Симона, чието презиме е Петър;

14 w ho shall speak sayings by which thou shalt be saved, thou and all thy house.

той ще ти каже думи, чрез които ще се спасиш ти и целият ти дом.

15 ` And in my beginning to speak, the Holy Spirit did fall upon them, even as also upon us in the beginning,

И когато почнах да говоря, Светият Дух слезе на тях, както и на нас изначало.

16 a nd I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit;

Тогава си спомних думата на Господа, как каза: Иоан е кръщавал с вода, а вие ще бъдете кръстени със Светия Дух.

17 i f then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I -- how was I able to withstand God?'

И тъй, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господа Исуса Христа, както и на нас, кой бях аз та <да> можех да възпрепятствувам на Бога?

18 A nd they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, `Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.'

Като чуха това, те престанаха <да възразяват>, и славеха Бога, казвайки: И на езичниците Бог даде покаяние за живот.

19 T hose, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only;

Между това, разпръснатите от гонението, което стана по <убиването> на Стефана, пътуваха дори до Финикия, Кипър и Антиохия, като на никой друг не възвестяваха словото освен на юдеите.

20 a nd there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news -- the Lord Jesus,

Обаче между тях имаше някои кипряни и киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, благовестявайки Господа Исуса.

21 a nd the hand of the Lord was with them, a great number also, having believed, did turn unto the Lord.

Господната ръка беше с тях та голямо число човеци повярваха и се обърнаха към Господа.

22 A nd the account was heard in the ears of the assembly that in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through unto Antioch,

И стигна известие за тях в ушите на църквата в Ерусалим; и те изпратиха Варнава в Антиохия;

23 w ho, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord,

който като дойде и видя <делото> на Божията благодат, зарадва се, и увещаваше всички да пребъдват в Господа с непоколебимо сърце.

24 b ecause he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the Lord.

Понеже той беше добър човек пълен със Светия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа.

25 A nd Barnabas went forth to Tarsus, to seek for Saul,

Тогава той отиде в Тарс да търси Савла;

26 a nd having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians.

и като го намери, доведе го в Антиохия, та, като се събираха в църквата цяла година, научиха значително множество. И първо в Антиохия учениците се нарекоха християни.

27 A nd in those days there came from Jerusalem prophets to Antioch,

И през тия дни слязоха пророци от Ерусалим в Антиохия,

28 a nd one of them, by name Agabus, having stood up, did signify through the Spirit a great dearth is about to be throughout all the world -- which also came to pass in the time of Claudius Caesar --

един от които на име Агав, стана и обяви чрез Духа, че щеше да настане голям глад по цялата вселена; какъвто и стана в дните на Клавдия.

29 a nd the disciples, according as any one was prospering, determined each of them to send for ministration to the brethren dwelling in Judea,

Затова учениците наредиха да изпратят всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея;

30 w hich also they did, having sent unto the elders by the hand of Barnabas and Saul.

което и сториха, и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савла.