1 A nd in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea,
В ония дни дойде Иоан Кръстител и проповядваше в Юдейската пустиня, като казваше:
2 a nd saying, `Reform, for come nigh hath the reign of the heavens,'
Покайте се понеже наближи небесното царство.
3 f or this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths.'
Защото този беше, за когото се е говорило чрез пророк Исаия, който казва: "Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа, Прави направете пътеките за Него".
4 A nd this John had his clothing of camel's hair, and a girdle of skin round his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field.
А тоя Иоан носеше облекло от камилска козина, и кожен пояс около кръста си; а храната му беше акриди и див мед.
5 T hen were going forth unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan,
Тогава излизаха при него Ерусалим, цяла Юдея и цялата Иорданска околност,
6 a nd they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins.
и се кръщаваха от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си.
7 A nd having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, `Brood of vipers! who did shew you to flee from the coming wrath?
А като видя, че мнозина от фарисеите и садукеите идеха да се кръстят от него, рече им: Рожби ехиднини! кой ви предупреди да бягате от идещия гняв?
8 b ear, therefore, fruits worthy of the reformation,
Затова, принасяйте плодове достойни за покаяние;
9 a nd do not think to say in yourselves, A father we have -- Abraham, for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham,
и не мислете да думате: Авраам е нашият баща; защото ви казвам, че Бог може и от тия камъни да въздигне чада на Авраама.
10 a nd now also, the axe unto the root of the trees is laid, every tree therefore not bearing good fruit is hewn down, and to fire is cast.
А и брадвата лежи вече при корена на дърветата; и тъй всяко дърво, което не дава добър плод, отсича се и в огъня се хвърля.
11 ` I indeed do baptize you with water to reformation, but he who after me is coming is mightier than I, of whom I am not worthy to bear the sandals, he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire,
Аз ви кръщавам с вода за покаяние; а Оня, Който иде след мене, е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да поднеса обущата; Той ще ви кръсти със Светия Дух и с огън.
12 w hose fan in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather his wheat to the storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable.'
Лопатата е в ръката Му, и Той здраво ще очисти гумното Си, и ще събере житото Си в житницата, а плявата ще изгори в неугасим огън.
13 T hen cometh Jesus from Galilee upon the Jordan, unto John to be baptized by him,
Тогава идва Исус от Галилея на Иордан при Иоана за да се кръсти от него.
14 b ut John was forbidding him, saying, `I have need by thee to be baptized -- and thou dost come unto me!'
А Иоан Го възпираше, казвайки: Аз имам нужда да се кръстя от Тебе, и Ти ли идеш при мене?
15 B ut Jesus answering said to him, `Suffer now, for thus it is becoming to us to fulfill all righteousness,' then he doth suffer him.
А Исус в отговор му рече: Остави <Ме> сега, защото така ни е прилично да изпълним всичко що е право. Тогава Иоан го остави.
16 A nd having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him,
И като се кръсти, Исус веднага излезе от водата; и, ето, отвориха Му се небесата, и видя Божият Дух, че слиза като гълъб и се спускаше на Него;
17 a nd lo, a voice out of the heavens, saying, `This is My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'
и ето глас от небесата, който казваше: Този е възлюбеният Ми Син, в Когото е Моето благоволение.