John 3 ~ Йоан 3

picture

1 A nd there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews,

Между фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.

2 t his one came unto him by night, and said to him, `Rabbi, we have known that from God thou hast come -- a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.'

Той дойде при <Исуса> нощем и Му рече: Учителю, знам, че от Бога си дошъл учител; защото никой не може да върши тия знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.

3 J esus answered and said to him, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;'

Исус в отговор му рече: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой отгоре {Или: Изново.}, не може да види Божието царство.

4 N icodemus saith unto him, `How is a man able to be born, being old? is he able into the womb of his mother a second time to enter, and to be born?'

Никодим Му казва: Как може стар човек да се роди? може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?

5 J esus answered, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God;

Исус отговори: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.

6 t hat which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit.

Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.

7 ` Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;

Не се чуди, че ти рекох: Трябва да се родите отгоре.

8 t he Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.'

Вятърът духа гдето ще, и чуваш шума му; но не знаеш отгде иде и къде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.

9 N icodemus answered and said to him, `How are these things able to happen?'

Никодим в отговор Му рече: Как може да бъде това?

10 J esus answered and said to him, `Thou art the teacher of Israel -- and these things thou dost not know!

Исус в отговор му каза: Ти си Израилев учител, и не знаеш ли това?

11 ` Verily, verily, I say to thee -- What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;

Истина, истина ти казвам, това, което знаем, говорим, и свидетелствуваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.

12 i f the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?

Ако за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?

13 a nd no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven.

И никой не е възлязъл на небето, освен Тоя, Който е слязъл от небето, <сиреч>, Човешкият Син, Който е на небето.

14 ` And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,

И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,

15 t hat every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during,

та всеки, който вярва в Него да има вечен живот.

16 f or God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.

Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот:

17 F or God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;

Понеже Бог не е пратил Сина на света да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.

18 h e who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

Който вярва в Него не е осъден; който не вярва е вече осъден, защото не е повярвал в името на Единородния Божий Син.

19 ` And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil;

И ето що е осъждението: светлината дойде на света, и човеците обикнаха тъмнината повече от светлината, защото делата им бяха зли.

20 f or every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected;

Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината, и не отива към светлината, да не би да се открият делата му;

21 b ut he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.'

но който постъпва според истината отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени по Бога.

22 A fter these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;

След това дойде Исус с учениците Си в юдейската земя; и там се бавеше с тях и кръщаваше.

23 a nd John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized --

Също и Иоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и <людете> дохождаха и се кръщаваха.

24 f or John was not yet cast into the prison --

Понеже Иоан още не беше хвърлен в тъмница.

25 t here arose then a question from the disciples of John with Jews about purifying,

И така възникна препирня от страна на Иоановите ученици с един юдеин относно очистването.

26 a nd they came unto John, and said to him, `Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.'

И дойдоха при Иоана и му рекоха: Учителю, Онзи, Който беше с тебе отвъд Иордан, за Когото ти свидетелствува, ето, Той кръщава, и всички отиват при Него.

27 J ohn answered and said, `A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;

Иоан в отговор рече: Човек не може да вземе върху си нищо, ако не му е дадено от небето.

28 y e yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him;

Вие сами сте ми свидетели, че рекох: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.

29 h e who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy doth rejoice because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy hath been fulfilled.

Младоженецът е, който има невестата, а приятелят на младоженеца, който стои да го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така, тая моя радост е пълна.

30 ` Him it behoveth to increase, and me to become less;

Той трябва да расте, а пък аз да се смалявам.

31 h e who from above is coming is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaketh; he who from the heaven is coming is above all.

Онзи, Който дохожда отгоре, е от всички по-горен; който е от земята, земен е, и земно говори. Който дохожда от небето е от всички по-горен.

32 ` And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;

Каквото е видял и чул, за Него свидетелствува; но никой не приема свидетелството Му.

33 h e who is receiving his testimony did seal that God is true;

Който е приел Неговото свидетелство потвърдил е с печата си, че Бог е истинен.

34 f or he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;

Защото Тоя, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не< Му> дава Духа с мярка.

35 t he Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;

Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.

36 h e who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.'

Който вярва в Сина има вечен живот; а който не слуша Сина няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.