Romans 7 ~ Римляни 7

picture

1 A re ye ignorant, brethren -- for to those knowing law I speak -- that the law hath lordship over the man as long as he liveth?

Или не знаете, братя, (защото говоря на човеци, които знаят <що е> закон), че законът владее над човека само, докогато той е жив?

2 f or the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband;

Защото омъжена жена е вързана чрез закона за мъжа, до когато той е жив; но когато мъжът умре тя се освобождава от мъжевия закон.

3 s o, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man's; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man's.

И тъй, ако при живота на мъжа <си> тя се омъжи за друг мъж, става блудница; но ако умре мъжът <й>, свободна е от тоя закон, и не става блудница, ако се омъжи за друг мъж.

4 S o that, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another's, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God;

И тъй, братя мои, и вие умряхте спрямо закона чрез Христовото тяло, за да се свържете с друг, <сиреч>, с възкресения от мъртвите, за да принасяме плод на Бога.

5 f or when we were in the flesh, the passions of the sins, that through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;

Защото, когато бяхме плътски, греховните страсти, които <се възбуждаха> чрез закона, действуваха във вашите <телесни> части, за да принасяме плод който докарва смърт;

6 a nd now we have ceased from the law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.

но сега, като умряхме към това, което ни държеше, освободихме се от закона; тъй щото ние служим по нов дух, а не по старата буква.

7 W hat, then, shall we say? the law sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said:

Тогава що? Да речем ли, че законът е грях? Да не бъде! Но <напротив>, не бих познал греха освен чрез закона, защото не бих познал, че пожеланието <е грях>, ако законът не беше казвал: "Не пожелавай".

8 ` Thou shalt not covet;' and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness -- for apart from law sin is dead.

Но грехът понеже взе повод чрез заповедта, произведе в мене всякакво пожелание; защото без закон грехът е мъртъв.

9 A nd I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;

И аз бях жив някога без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях:

10 a nd the command that for life, this was found by me for death;

намерих, <че самата> заповед, която <бе назначена> да докара живот, докара ми смърт.

11 f or the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay;

Защото грехът, като взе повод чрез заповедта, измами ме и ме умъртви чрез нея.

12 s o that the law, indeed, holy, and the command holy, and righteous, and good.

Тъй щото законът е свет, и заповедта света, праведна и добра.

13 T hat which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command,

Тогава, това ли, което е добро, стана смърт за мене? Да не бъде! Но грехът ми причинява смърт чрез това добро <нещо>, за да се показва, че е грях, тъй щото чрез заповедта, грехът да стане много грешен.

14 f or we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin;

Защото знаем, че законът е духовен; а пък аз съм от плът, продаден под греха.

15 f or that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do.

Защото не зная какво правя: понеже не върша това, което искам; но онова което мразя, него върша.

16 A nd if what I do not will, this I do, I consent to the law that good,

Обаче, ако върша, това, което не искам, съгласен съм със закона, че е добър.

17 a nd now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me,

Затова не аз сега върша това, но грехът, който живее в мене.

18 f or I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,

Защото зная, че в мене, сиреч, в плътта ми, не живее доброто; понеже желание за доброто имам, но не и сила да го върша.

19 f or the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.

Защото не върша доброто, което желая; но злото, което не желая, него върша.

20 A nd if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.

Но ако върша това, което не желая, то вече не го върша аз, а грехът, който живее в мене.

21 I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present,

И тъй, намирам <тоя> закон, че при мене, който желая да върша доброто, злото е близо.

22 f or I delight in the law of God according to the inward man,

Защото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон;

23 a nd I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that in my members.

но в <телесните> си части виждам различен закон, който воюва против закона на ума ми, и ме заробва под греховния закон, който е в частите ми.

24 A wretched man I! who shall deliver me out of the body of this death?

Окаян аз човек! кой ще ме избави от тялото на тая смърт?

25 I thank God -- through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin.

Благодарение Богу! <има избавление> чрез Исуса Христа, нашия Господ. И тъй, сам аз с ума слугувам на Божия закон, а с плътта - на греховния закон.