Matthew 13 ~ Матей 13

picture

1 A nd in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea,

В същия ден Исус излезе из къщи и седна край езерото.

2 a nd gathered together unto him were many multitudes, so that he having gone into the boat did sit down, and all the multitude on the beach did stand,

И събраха се до Него големи множества, така щото влезе и седна в една ладия; а целият народ стоеше на брега.

3 a nd he spake to them many things in similes, saying: `Lo, the sower went forth to sow,

И говореше им много с притчи, казвайки: Ето, сеячът излезе да сее;

4 a nd in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them,

и като сееше някои< зърна> паднаха край пътя: птиците дойдоха и ги изкълваха.

5 a nd others fell upon the rocky places, where they had not much earth, and immediately they sprang forth, through not having depth of earth,

А други паднаха на канаристите места, гдето нямаше много пръст; и твърде скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;

6 a nd the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered,

а като изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен изсъхнаха.

7 a nd others fell upon the thorns, and the thorns did come up and choke them,

Други пък паднаха между тръните; тръните пораснаха и ги заглушиха.

8 a nd others fell upon the good ground, and were giving fruit, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.

А други паднаха на добра земя, и дадоха плод, кое стократно, кое шестдесет, кое тридесет.

9 H e who is having ears to hear -- let him hear.'

Който има уши, нека слуша.

10 A nd the disciples having come near, said to him, `Wherefore in similes dost thou speak to them?'

Тогава се приближиха учениците Му и Му казаха: Защо им говориш с притчи?

11 A nd he answering said to them that -- `To you it hath been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it hath not been given,

А Той в отговор им каза: <Защото> на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.

12 f or whoever hath, it shall be given to him, and he shall have overabundance, and whoever hath not, even that which he hath shall be taken from him.

Защото който има, нему ще се даде, и ще има изобилие; а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.

13 ` Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,

Затова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; чуят а не слушат, нито разбират.

14 a nd fulfilled on them is the prophecy of Isaiah, that saith, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,

На тях се изпълнява Исаевото пророчество, което казва: "С уши ще чуете, а никак няма да разберете; И с очи ще гледате, а никак няма да видите.

15 f or made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they might see with the eyes, and with the ears might hear, and with the heart understand, and turn back, and I might heal them.

Защото сърцето на тия люде е задебеляло И с ушите си тежко чуват, И очите си склопиха; Да не би да видят с очите си, И да чуят с ушите си, И да разберат със сърцето си, И да се обърнат, И Аз да ги изцеля".

16 ` And happy are your eyes because they see, and your ears because they hear,

А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви, защото чуват.

17 f or verily I say to you, that many prophets and righteous men did desire to see that which ye look on, and they did not see, and to hear that which ye hear, and they did not hear.

Защото истина ви казвам, че мнозина пророци и праведници са желали да видят това, което вие виждате, но не видяха, и да чуят това, което вие чувате, но не чуха.

18 ` Ye, therefore, hear ye the simile of the sower:

Вие, прочее, чуйте <какво значи> притчата за сеяча.

19 E very one hearing the word of the reign, and not understanding -- the evil one doth come, and doth catch that which hath been sown in his heart; this is that sown by the way.

При всекиго, който чуе словото на царството и не го разбира, дохожда лукавият и грабва посеяното в сърцето му; той е посеяното край пътя.

20 ` And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it,

А посеяното на канаристите места е оня, който чуе словото и веднага с радост го приема;

21 a nd he hath not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled.

корен, обаче, няма в себе си, но е привременен; и когато настане напаст или гонение поради словото, на часа се съблазнява.

22 ` And that sown toward the thorns, this is he who is hearing the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of the riches, do choke the word, and it becometh unfruitful.

А посеяното между тръните е оня, който чува словото; но светските грижи и примамката на богатството заглушават словото, и той става безплоден.

23 ` And that sown on the good ground: this is he who is hearing the word, and is understanding, who indeed doth bear fruit, and doth make, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.'

А посеяното на добра земя е оня, който чуе словото и го разбира, който и дава плод, и принася кой стократно, кой шестдесет, кой тридесет.

24 A nother simile he set before them, saying: `The reign of the heavens was likened to a man sowing good seed in his field,

Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство се оприличава на човек, който е посял добро семе на нивата си;

25 a nd, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away,

но, когато спяха човеците, неприятелят му дойде и пося плевели между житото, и си отиде.

26 a nd when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel.

И когато поникна стволът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите.

27 ` And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed didst thou not sow in thy field? whence then hath it the darnel?

А слугите на домакина дойдоха и му казаха: Господине, не пося ли ти добро семе на нивата си? тогова откъде са плевелите?

28 A nd he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, having gone away we may gather it up?

Той им каза: Някой неприятел е сторил това. А слугите му казаха: Като е тъй искаш ли да идем да го оплевим?

29 ` And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- ye root up with it the wheat,

А той каза: Не искам; да не би, като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и житото.

30 s uffer both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.'

Оставете да растат и двете заедно до жетва; а във време на жетва ще река на жетварите: Съберете първо плевелите, и вържете ги на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми.

31 A nother simile he set before them, saying: `The reign of the heavens is like to a grain of mustard, which a man having taken, did sow in his field,

Друга притча им предложи, казвайки: Небесното царство прилича на синапово зърно, което човек взе и го пося на нивата си;

32 w hich less, indeed, is than all the seeds, but when it may be grown, is greatest of the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven do come and rest in its branches.'

което наистина е по-малко от всичките семена, но, когато порасте, е по-голямо от злаковете, и става дърво, така щото небесните птици дохождат и се подслоняват по клончетата му.

33 A nother simile spake he to them: `The reign of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, till the whole was leavened.'

Друга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докле вкисна всичкото.

34 A ll these things spake Jesus in similes to the multitudes, and without a simile he was not speaking to them,

Всичко това Исус изказа на народа с притчи, и без притчи не им говореше;

35 t hat it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, `I will open in similes my mouth, I will utter things having been hidden from the foundation of the world.'

за да се изпълни реченото чрез пророка, който казва: - "Ще отворя устата Си в притчи; Ще изкажа скритото още от създанието на света".

36 T hen having let away the multitudes, Jesus came to the house, and his disciples came near to him, saying, `Explain to us the simile of the darnel of the field.'

Тогава Той остави народа и дойде в къщи. И учениците Му се приближиха при Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата.

37 A nd he answering said to them, `He who is sowing the good seed is the Son of Man,

А в отговор Той каза: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;

38 a nd the field is the world, and the good seed, these are the sons of the reign, and the darnel are the sons of the evil one,

нивата е светът; доброто семе, това са чадата на царството; а плевелите са чадата на лукавия;

39 a nd the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers.

неприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на века; а жетварите са ангели.

40 ` As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age,

И тъй, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на века.

41 t he Son of Man shall send forth his messengers, and they shall gather up out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the unlawlessness,

Човешкият Син ще изпрати ангелите Си, които ще съберат от царството Му всичко що съблазнява, и ония, които вършат беззаконие,

42 a nd shall cast them to the furnace of the fire; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.

и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

43 ` Then shall the righteous shine forth as the sun in the reign of their Father. He who is having ears to hear -- let him hear.

Тогава праведните ще блеснат като слънцето в царството на Отца си. Който има уши, нека слуша.

44 ` Again, the reign of the heavens is like to treasure hid in the field, which a man having found did hide, and from his joy goeth, and all, as much as he hath, he selleth, and buyeth that field.

Небесното царство прилича на имане скрито в нива, което, като го намери човек, скрива го, и в радостта си отива, продава всичко що има, и купува оная нива.

45 ` Again, the reign of the heavens is like to a man, a merchant, seeking goodly pearls,

Небесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери,

46 w ho having found one pearl of great price, having gone away, hath sold all, as much as he had, and bought it.

и, като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко що имаше и го купи.

47 ` Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind,

Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събира< риби> от всякакъв вид,

48 w hich, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out,

и, като се напълни изтеглиха я на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.

49 s o shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous,

Така ще бъде и при свършека на века; ангелите ще излязат и ще отлъчат нечестивите измежду праведните,

50 a nd shall cast them to the furnace of the fire, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.'

и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби,

51 J esus saith to them, `Did ye understand all these?' They say to him, `Yes, sir.'

Разбрахте ли всичко това? Те Му казват: Разбрахме.

52 A nd he said to them, `Because of this every scribe having been discipled in regard to the reign of the heavens, is like to a man, a householder, who doth bring forth out of his treasure things new and old.'

А Той им рече: Затова, всеки книжник, който е учил за небесното царство, прилича на домакин, който изважда от съкровището си ново и старо.

53 A nd it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence,

Тогава Исус, когато свърши тия притчи замина си оттам.

54 a nd having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, `Whence to this one this wisdom and the mighty works?

И като дойде в родината Си, поучаваше ги в синагогите им, така щото те се чудеха и думаха: От къде са на Тогова тая мъдрост и тия велики дела?

55 i s not this the carpenter's son? is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas?

Не е ли Тоя син на дърводелеца? Майка Му не казва ли се Мария, и братята Му Яков и Иосиф, Симон и Юда?

56 a nd his sisters -- are they not all with us? whence, then, to this one all these?'

И сестрите Му не са ли всички при нас? От къде е, прочее, на този всичко това?

57 a nd they were stumbled at him. And Jesus said to them, `A prophet is not without honor except in his own country, and in his own house:'

И съблазняваха се в Него. А Исус им рече: Никой пророк не е без почит, освен в своята родина и в своя дом.

58 a nd he did not there many mighty works, because of their unbelief.

И не извърши там много велики дела, поради неверието им.