John 15 ~ Йоан 15

picture

1 ` I am the true vine, and my Father is the husbandman;

Аз съм истинската лоза, и Отец ми е земеделецът.

2 e very branch in me not bearing fruit, He doth take it away, and every one bearing fruit, He doth cleanse by pruning it, that it may bear more fruit;

Всяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва; и всяка що дава плод, очистя я, за да дава повече плод.

3 a lready ye are clean, because of the word that I have spoken to you;

Вие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.

4 r emain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither ye, if ye may not remain in me.

Пребъдвайте в Мене, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от самосебе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мене.

5 ` I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything;

Аз съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мене, и Аз в него, той дава много плод; защото, отделени от Мене, не можете да сторите нищо.

6 i f any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned;

Ако някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка, и изсъхва; и събират ги та ги хвърлят в огъня, и те изгарят.

7 i f ye may remain in me, and my sayings in you may remain, whatever ye may wish ye shall ask, and it shall be done to you.

Ако пребъдете в Мене и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете, и ще ви бъде.

8 ` In this was my Father glorified, that ye may bear much fruit, and ye shall become my disciples.

В това се прославя Отец Ми, да принасяте много плод; и <така> ще бъдете Мои ученици.

9 A ccording as the Father did love me, I also loved you, remain in my love;

Както Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.

10 i f my commandments ye may keep, ye shall remain in my love, according as I the commands of my Father have kept, and do remain in His love;

Ако пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз опазих заповедите на Отца Си и пребъдвам в Неговата любов.

11 t hese things I have spoken to you, that my joy in you may remain, and your joy may be full.

Това ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да стане пълна.

12 ` This is my command, that ye love one another, according as I did love you;

Това е Моята заповед, да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.

13 g reater love than this hath no one, that any one his life may lay down for his friends;

Никой няма по-голяма любов от това щото да даде живота си за приятелите си.

14 y e are my friends, if ye may do whatever I command you;

Вие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.

15 n o more do I call you servants, because the servant hath not known what his lord doth, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you.

Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае що върши Господарят му; а вас наричам приятели, защото ви явявам всичко що съм чул от Отца Си.

16 ` Ye did not choose out me, but I chose out you, and did appoint you, that ye might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever ye may ask of the Father in my name, He may give you.

Вие не избрахте Мене, но Аз избрах вас, и ви определих да излезете <в света> и да принасяте плод и плодът ви да бъде траен; та каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.

17 ` These things I command you, that ye love one another;

Това ви заповядвам да се любите един друг.

18 i f the world doth hate you, ye know that it hath hated me before you;

Ако светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.

19 i f of the world ye were, the world its own would have been loving, and because of the world ye are not -- but I chose out of the world -- because of this the world hateth you.

Ако бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.

20 ` Remember the word that I said to you, A servant is not greater than his lord; if me they did persecute, you also they will persecute; if my word they did keep, yours also they will keep;

Помнете думата, която ви казах, слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето учение, и вашето ще пазят.

21 b ut all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me;

Но всичко това ще ви сторят поради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.

22 i f I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.

Ако не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.

23 ` He who is hating me, doth hate also my Father;

Който мрази Мене, мрази и Отца Ми.

24 i f I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father;

Ако не бях сторил между тях делата, които никой друг не е сторил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мене и Отца Ми.

25 b ut -- that the word may be fulfilled that was written in their law -- They hated me without a cause.

Но <това става> и да се изпълни писаното в закона им слово, "Намразиха Ме без причина".

26 ` And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father -- the Spirit of truth, who from the Father doth come forth, he will testify of me;

А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, той ще свидетелствува за Мене.

27 a nd ye also do testify, because from the beginning ye are with me.

Но и вие свидетелствувате, защото сте били с Мене отначало.