Mark 10 ~ Марко 10

picture

1 A nd having risen thence, he doth come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them.

И стана оттам и дойде в юдейските предели и <местата> отвъд Иордан; и народ пак се стече при Него; и по обичая Си Той пак ги поучаваше.

2 A nd the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,

И някои фарисеи се приближиха и Го попитаха, за да Го изпитат: Позволено ли е на мъж да напусне <жена си>?

3 a nd he answering said to them, `What did Moses command you?'

В отговор Той им каза: Какво ви е заповядал Моисей?

4 a nd they said, `Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.'

А те рекоха: Моисей е позволил да напише мъжът разводно писмо и да я напусне.

5 A nd Jesus answering said to them, `For the stiffness of your heart he wrote you this command,

А Исус им рече: Поради вашето коравосърдечие ви е написал тая заповед;

6 b ut from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;

обаче, в началото на създанието, <Бог> ги е направил мъж и жена.

7 o n this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,

Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си,

8 a nd they shall be -- the two -- for one flesh; so that they are no more two, but one flesh;

и двамата ще бъдат, една плът; така че не са вече двама, а една плът.

9 w hat therefore God did join together, let not man put asunder.'

И тъй, онова, което Бог е съчетал, човек да го не разлъчва.

10 A nd in the house again his disciples of the same thing questioned him,

И вкъщи учениците пак Го попитаха за това.

11 a nd he saith to them, `Whoever may put away his wife, and may marry another, doth commit adultery against her;

И Той им каза: Който си напусне жената, и се ожени за друга, прелюбодействува против нея.

12 a nd if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.'

И ако тя напусне мъжа си, и се омъжи за друг, тя прелюбодействува.

13 A nd they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,

Тогава доведоха при Него дечица, за да се докосне до тях; а учениците ги смъмриха,

14 a nd Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, `Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;

Но Исус като видя това, възнегодува и рече им: Оставете дечицата да дойдат при Мене; не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство.

15 v erily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child -- he may not enter into it;'

Истина ви казвам: Който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.

16 a nd having taken them in his arms, having put hands upon them, he was blessing them.

Прегърна ги и ги благослови като положи ръцете Си на тях.

17 A nd as he is going forth into the way, one having run and having kneeled to him, was questioning him, `Good teacher, what may I do, that life age-during I may inherit?'

И когато излизаше на път, някой се затече и коленичи пред Него и Го попита: Учителю благи, какво да сторя за да наследя вечен живот?

18 A nd Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one good except One -- God;

А Исус му рече: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен един Бог.

19 t he commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Thou mayest not defraud, Honour thy father and mother.'

Знаеш заповедите: "Не убивай; Не прелюбодействувай; Не кради; Не лъжесвидетелствувай; Не увреждай; Почитай баща си и майка си".

20 A nd he answering said to him, `Teacher, all these did I keep from my youth.'

А той Му рече: Учителю, всичко това съм опазил от младостта си.

21 A nd Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, `One thing thou dost lack; go away, whatever thou hast -- sell, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.'

А Исус, като го погледна, възлюби го, и му рече: Едно ти не достига; иди продай все що имаш и дай на сиромасите, и ще имаш съкровище на небето; и дойди и Ме следвай.

22 A nd he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions.

Но лицето му посърна от тая дума и той си отиде наскърбен, защото беше човек с много имот.

23 A nd Jesus having looked round, saith to his disciples, `How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!'

А Исус се озърна и каза на учениците: Колко мъчно ще влязат в Божието царство ония, които имат богатство!

24 A nd the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, `Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!

А учениците се смайваха за Неговите думи. Но в отговор Исус пак им каза: Чада, колко е мъчно да влязат в Божието царство ония, които уповават на богатството!

25 I t is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'

По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

26 A nd they were astonished beyond measure, saying unto themselves, `And who is able to be saved?'

А те се чрезмерно зачудиха и Му казаха: Тогава кой може да се спаси?

27 A nd Jesus, having looked upon them, saith, `With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'

Исус ги погледна и рече: За човеците това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно.

28 A nd Peter began to say to him, `Lo, we left all, and we followed thee.'

Петър почна да Му казва: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.

29 A nd Jesus answering said, `Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news',

Исус каза: Истина ви казвам: Няма човек, който да е оставил къща, или братя, или сестри, или майка, или баща, или чада, или ниви, заради Мене и заради благовестието,

30 w ho may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during;

и да не получи стократно сега, в настоящето време, къщи и братя, и сестри, и майки, и чада, и ниви, заедно с гонения, а в идещия свят {Или: Век.} вечен живот.

31 a nd many first shall be last, and the last first.'

Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните първи.

32 A nd they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him,

А когато бяха на път, отивайки за Ерусалим, Исус вървеше пред тях а те се учудваха, и ония които вървяха подире, бяха обзети от страх. И като събра пак дванадесетте, почна да им казва това, което щеше да Го сполети<, като рече>:

33 - - `Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations,

Ето ние възлизаме за Ерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и на книжниците; и те, като Го осъдят на смърт, ще Го предадат на езичниците;

34 a nd they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.'

и ще Му се поругаят, и ще Го заплюват, ще Го бият и ще Го убият; а след три дни ще възкръсне.

35 A nd there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, `Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;'

Тогава се приближават при него Яков и Иоан, Заведеевите синове, и Му казват: Учителю желаем да ни сториш каквото и да поискаме от Тебе.

36 a nd he said to them, `What do ye wish me to do for you?'

А Той им казва: Какво желаете да ви сторя?

37 a nd they said to him, `Grant to us that, one on thy right hand and one on thy left, we may sit in thy glory;'

Те Му рекоха: Дай ни да седнем, един отдясно Ти, а един отляво <Ти> в Твоята слава.

38 a nd Jesus said to them, `Ye have not known what ye ask; are ye able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with -- to be baptized?'

А Исус им рече: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз пия, или да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам?

39 A nd they said to him, `We are able;' and Jesus said to them, `Of the cup indeed that I drink of, ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with, ye shall be baptized;

Те Му рекоха: Можем. А Исус им каза: Чашата, която Аз пия, ще пиете, и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите;

40 b ut to sit on my right and on my left, is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared.'

но да седнете отдясно Ми или отляво <Ми> не е Мое да дам, а ще се даде на ония, за които е било приготвено.

41 A nd the ten having heard, began to be much displeased at James and John,

А десетимата, като чуха това, захванаха да негодуват против Якова и Иоана.

42 b ut Jesus having called them near, saith to them, `Ye have known that they who are considered to rule the nations do exercise lordship over them, and their great ones do exercise authority upon them;

Но Исус ги повика и им каза: Вие знаете, че ония, които се считат за управители на народите, господаруват над тях, и големците им властвуват над тях.

43 b ut not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister,

Но между вас не е така; а който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;

44 a nd whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;

и който иска да бъде пръв между вас, ще бъде слуга на всичките.

45 f or even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'

Защото наистина Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи, и да даде живота Си откуп за мнозина.

46 A nd they come to Jericho, and as he is going forth from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus -- Bartimaeus the blind -- was sitting beside the way begging,

Дохождат в Ерихон; и когато излизаше из Ерихон с учениците Си и едно голямо множество, Тимеевият син Вартимей, един сляп просяк, седеше край пътя.

47 a nd having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, `The Son of David -- Jesus! deal kindly with me;'

И като чу, че бил Исус Назарянинът, почна да вика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!

48 a nd many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, `Son of David, deal kindly with me.'

И мнозина го мъмреха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се за мене!

49 A nd Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, `Take courage, rise, he doth call thee;'

И тъй, Исус се спря и рече: Повикайте го. Викат слепеца и му казват: Дерзай, стани, вика те.

50 a nd he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.

И той си хвърли дрехата и скокна и дойде при Исуса.

51 A nd answering, Jesus saith to him, `What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, `Rabboni, that I may see again;'

И проговори Исус и му каза: Какво искаш да ти сторя? Слепецът Му рече: Учителю, да прогледам.

52 a nd Jesus said to him, `Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.

А Исус му рече: Иди си, твоята вяра те изцели. И той веднага прогледа, и тръгна подир Него по пътя.