1 A nd after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
След това Исус ходеше из Галилея; Той не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
2 N ow the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
А наближаваше юдейският празник Шатроразпъване.
3 H is brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
4 F or no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нищо скришно. Щом вършиш тези дела, изяви Себе Си на света.
5 F or even his brethren did not believe on him.
Защото дори и братята Му не вярваха в Него.
6 J esus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
А Исус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово. Исус Христос и Неговите братя
7 T he world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
Вас светът не може да мрази, а Мене мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са нечестиви.
8 G o ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
Идете вие на празника; Аз все още няма да отида на този празник, защото времето Ми още не се е изпълнило.
9 A nd having said these things unto them, he abode still in Galilee.
И като им каза това, остана в Галилея. Исус Христос на празника Шатроразпъване в Йерусалим
10 B ut when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
А когато братята Му бяха отишли на празника, тогава и Той отиде, не явно, а някак си тайно.
11 T he Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
А юдеите Го търсиха на празника и разпитваха: Къде е Онзи?
12 A nd there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
И за Него имаше голямо брожение сред народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава хората.
13 Y et no man spake openly of him for fear of the Jews.
Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
14 B ut when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Но когато празникът вече се преполовяваше, Исус се изкачи в храма и започна да поучава.
15 T he Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как Този знае книга, като не се е учил?
16 J esus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
Тогава Исус им отговори: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
17 I f any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
Ако някой иска да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
18 H e that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Който говори от себе си, търси своята собствена прослава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
19 D id not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
Не ви ли даде Моисей закона? Но все пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
20 T he multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
Тълпата отвърна: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
21 J esus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
Исус им отговори: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.
22 M oses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
Моисей ви даде обрязването (не че е от Моисей, а от бащите); и в събота обрязвате човека.
23 I f a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
Ако се обрязва човек в събота, за да не се наруши Моисеевият закон, на Мене ли се гневите за това, че цял човек направих здрав в събота?
24 J udge not according to appearance, but judge righteous judgment.
Не съдете по външността, но съдете справедливо.
25 S ome therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Тогава някои от йерусалимците казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
26 A nd lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците всъщност да знаят, че Този е Христос?
27 H owbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
Обаче Този знаем откъде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
28 J esus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Затова Исус, като поучаваше в храма, издигна глас и каза: И Мене познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
29 I know him; because I am from him, and he sent me.
Аз Го познавам, защото съм от Него и Той Ме е пратил.
30 T hey sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
И така, искаха да Го хванат; но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
31 B ut of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
Обаче мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
32 T he Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
Фарисеите чуха, че така мълвял народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
33 J esus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
А Исус им каза: Още малко време съм с вас и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
34 Y e shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете.
35 T he Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
На това юдеите казаха помежду си: Къде ще отиде Този, че няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
36 W hat is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
Какво значат тези думи, които каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете? Исус Христос - Извор на живата вода
37 N ow on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана, издигна глас и каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
38 H e that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както казва Писанието.
39 B ut this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.
А това каза за Духа, Когото вярващите в Него щяха да приемат; защото Святият Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил. Разделението сред народа относно Исус Христос
40 S ome of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
Затова някои от множеството, които чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
41 O thers said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
Други казваха: Този е Христос. Някои пък се чудеха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
42 H ath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
Не казва ли Писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство и от градчето Витлеем, където беше Давид?
43 S o there arose a division in the multitude because of him.
И така възникна раздор между народа за Него.
44 A nd some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не сложи ръце на Него.
45 T he officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им казаха: Защо не Го доведохте?
46 T he officers answered, Never man so spake.
Служителите отговориха: Никой не е говорил така, както Този Човек.
47 T he Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
48 H ath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
Повярвал ли е в Него някой от първенците или от фарисеите?
49 B ut this multitude that knoweth not the law are accursed.
Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето.
50 N icodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
Никодим, който беше един от тях, същият, който по-рано беше ходил при Исус през нощта, им каза:
51 D oth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
Нашият закон осъжда ли човек, преди да го изслуша и да разбере какво върши?
52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
Те му отговориха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай писаното и виж, че от Галилея пророк не се издига.
53 A nd they went every man unto his own house:
И всеки отиде у дома си.